a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; , , ; "Natürliche Prozesse"@de , "Φυσικές Μεταβολές"@el , "Natural Processes"@en , "Processus Naturel"@fr , "Processos Naturais"@pt ; "Diese Facette beinhaltet Typen von Veränderungen von Sachverhalten, Dingen und Entitäten, die eine natürliche Ursache haben (z. B. Erdbeben, Fluten)."@de , "Το θέμα αυτό περιλαμβάνει αλλαγές καταστάσεων, πραγμάτων και οντοτήτων που αποδίδονται στην επενέργεια φυσικών αιτιών (σεισμών, πλημμύρων κτλ.)."@el , "Cette facette désigne tous les types de changements de situations, d'objets ou d’entités résultant d’un phénomène naturel, par exemple tremblements de terre, inondations."@fr , "This facet comprises types of changes in states of affairs, things and entities that result from natural phenomena (e.g. earthquakes, floods)."@en , "Esta faceta inclui tipos de mudanças de situação, objetos e entidades que resultam de fenómenos naturais (por exemplo, terramotos, inundações)."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:01:49Z" ; ; ; ; "000015" ; "Naturkatastrophen"@de , "φυσικές καταστροφές"@el , "catastrophes naturelles"@fr , "natural disasters"@en , "desastres naturais"@pt ; "This term classifies changes in states, things and entities that can be attributed to activity of natural phenomena and whose effect is such as to cause the dissolution or modification of the subject of these changes to the degree that their identity is destroyed."@en , "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει αλλαγές καταστάσεων, πραγμάτων ή οντοτήτων που αποδίδονται στην επενέργεια φυσικών αιτιών, τα οποία προκαλούν τον αφανισμό τους ή τη μετατροπή τους σε τέτοιο βαθμό, ώστε να χάνουν την ταυτότητά τους."@el , "Dieser Term umfasst Veränderungen in Zuständen, Dingen und Entitäten, die auf Aktivitäten natürlicher Phänomene zurückzuführen sind und deren Auswirkung die Auflösung oder Modifikation des veränderten Objektes in einem solchen Maße erwirken können, dass das Objekt in seiner Identität vollständig zerstört werden kann."@de , "Ce terme désigne les changements de situation, d'objets ou d’entités pouvant être attribués à l’activité de phénomènes naturels et dont l’effet est de causer une dissolution ou une modification telles que l'identité du sujet des ces changements en est détruite."@fr , "Este conceito classifica alterações em estados, objetos e entidades que podem ser atribuídas à atividade de fenómenos naturais e que causam a dissolução ou modificação do sujeito destas alterações ao ponto da sua identidade ser destruída."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:33:06Z" ; "2022-02-07T08:06:15Z" ; ; , ; "000002" ; "natural processes"@en , "φυσικές μεταβολές"@el , "Natürliche Prozesse"@de , "processus naturel"@fr , "processos naturais"@pt ; "This term classifies changes in states of affairs, things and entities that result from natural phenomena (e.g. earthquakes, floods)."@en , "Diese Term beinhaltet Typen von Veränderungen von Sachverhalten, Dingen und Entitäten, die eine natürliche Ursache haben (z. B. Erdbeben, Fluten)."@de , "Ο όρος περιγράφει αλλαγές καταστάσεων, πραγμάτων και οντοτήτων που αποδίδονται στην επενέργεια φυσικών αιτιών (σεισμών, πλημμύρων κτλ.)."@el , "Ce terme désigne tous les types de changements de situations, d'objets ou d’entités résultant d’un phénomène naturel, par exemple tremblements de terre, inondations."@fr , "Este conceito classifica mudanças nas situações, objetos e entidades que resultam de fenómenos naturais (por exemplo, terramotos, inundações)."@pt ; . a ; "Backbone Thesaurus" ; "2015-07-01T12:00:00Z" ; "BBT maintenance WG"@en , "Lida Charami"@en , "Helen Goulis"@en , "Makis Chrisovitsanos"@en , "Maria Daskalaki"@en , "Martin Doerr"@en , "Helen Katsiadaki"@en , "Chryssoula Bekiari"@en , "Hella Hollander"@en , "Wolfgang Schmidle"@en , "Iraklitos Souyioultzoglou"@en , "Georgia Papadopoulou"@en , "Vanessa Hannesschläger"@en , "Gerasimos Chrysovitsanos"@en , "Camilla Colombi"@en , "Lena Vitt"@en , "Bruno Almeida"@en , "Eleni Tsouloucha"@en , "Evelyne Sinigaglia"@en , "George Bruseker"@en , "Yorgos Tzedopoulos"@en , "Patricia Kalafata"@en , "Blandine Nouvel"@en ; "The BBT is the research outcome of work undertaken by the DARIAH Thesaurus Maintenance WG in an effort to design and establish a coherent overarching thesaurus for the humanities, under which specialist thesauri and structured vocabularies used across scholarly communities can be aligned and form a thesaurus federation. It aims at enabling cross-disciplinary resource discovery while ensuring compatibility with thesauri that cover highly specific scientific domains and areas of knowledge in development. The BBT was created and funded by the DARIAH GR Developing a Greek Research Infrastructure for the Humanities project (2013-2015). Currently it receives funding by the APOLLONIS Greek Infrastructure for Humanities, Arts and Language Research and Innovation project (2017-2020)."@en ; "application/rdf+xml" ; "2022-02-21T13:40:35Z" ; "French" , "Greek" , "English" , "German" , "Portuguese" ; "2022-03-03T15:36:03Z" ; "https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" ; "conceptual objects"@en , "roles"@en , "materials"@en , "processes"@en , "activities"@en , "geopolitical units"@en , "humanities"@en ; "Backbone Thesaurus"@en ; "1.2.8" ; , , , , , , , , , . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:33:06Z" ; "2022-02-07T08:07:40Z" ; , ; ; , ; "000008" ; "ρόλοι"@el , "rôles"@fr , "roles"@en , "Rollen"@de , "papéis"@pt ; "Dieser Term umfasst Typen von Haltungen und/oder sozialen Verhaltensweisen, die von einer Person erwartet werden und aus der Beziehung dieses Individuums zu anderen Personen und sozialen Gruppen resultieren oder durch diese erworben werden."@de , "Ce terme désigne les types de conduites ou comportements sociaux qui sont attendus d’une personne et qui résultent de ou sont acquis par la relation de cette personne avec d’autres individus ou groupes sociaux."@fr , "Ο όρος περιγράφει attitudes and/or social behaviors that are expected of a person and which result from or are acquired through the relation of that person with other individuals or social groups."@el , "This term classifies attitudes and/or social behaviors that are expected of a person and which result from or are acquired through the relation of that person with other individuals or social groups."@en , "Este conceito classifica as atitudes e/ou comportamentos sociais que se esperam de uma pessoa e que resultam, ou são adquiridos, através da relação dessa pessoa com outros indivíduos ou grupos sociais."@pt ; . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:02:32Z" ; ; ; "000026" ; "roles of interpersonal relations"@en , "ρόλοι διαπροσωπικών σχέσεων"@el , "Rollen zwischenmenschlicher Beziehungen"@de , "rôles dans les relations interpersonnelle"@fr , "papéis em relações interpessoais"@pt ; "Ce terme désigne les conduites et/ou comportements qui caractérisent les relations interpersonnelles de personnes liées par la parenté, le mariage ou l’adoption. Il inclut les les conduites et/ou comportements de personnes liées par des relations religieuses, spirituelles, amicales, de rivalité et/ou antagonistes."@fr , "This term classifies attitudes and/ or behaviors that characterize the interpersonal relations of people who are linked through kinship, marriage or adoption. It also comprises the types of attitudes and/ or behaviors of people linked through religious, spiritual, friendly, rivalrous and/ or antagonistic relations."@en , "Dieser Term klassifiziert Haltungen und/oder Verhaltensweisen, die zwischenmenschliche Beziehungen von Personen charakterisieren, die durch Verwandtschaft, Heirat oder Adoption miteinander verbunden sind. Außerdem beinhaltet er Typen von Handlungen und/oder Verhaltensweisen von Personen, die durch religiöse, spirituelle, freundschaftliche, feindliche und /oder antagonistische Beziehungen miteinander verbunden sind."@de , "Η ιεραρχία περιλαμβάνει τύπους στάσεων ή/ και συμπεριφορών που χαρακτηρίζουν τις διαπροσωπικές σχέσεις ατόμων που συνδέονται με δεσμούς αίματος, γάμου, υιοθεσίας ή αναδοχής. Περιλαμβάνει επίσης τύπους στάσεων ή/ και συμπεριφορών ατόμων που συνδέονται, μεταξύ άλλων, με θρησκευτικές, πνευματικές ή φιλικές σχέσεις ή σχέσεις αντιπαλότητας ή/ και ανταγωνισμού."@el , "Esse conceito classifica atitudes e/ou comportamentos que caracterizam as relações interpessoais de pessoas que estão ligadas por parentesco, casamento ou adoção. Abrange também os tipos de atitudes e/ou comportamentos de pessoas ligadas por relações religiosas, espirituais, de amizade, rivalidade e/ou de antagonismo."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:02:04Z" ; ; , ; "000025" ; "αξιώματα"@el , "offices"@en , "Ämter"@de , "offices"@fr , "cargos"@pt ; "Dieser Term umfasst offizielle Funktionen, die einem Individuum oder einer sozialen Gruppe zugesprochen werden. Solche Funktionen gewähren den Trägern Rechte und/oder schreiben Pflichten bezüglich der Ausübung dieser Rechte und/oder der Ausübung der administrativen und organisatorischen Aufgaben von institutionellen Einrichtungen vor. Diese Funktionen sind entweder institutionell oder sozial anerkannt und erhalten ihren Sinngehalt ausschließlich in dem Kontext einer organisierten Gesellschaft."@de , "Η ιεραρχία περιλαμβάνει τύπους θεσμοθετημένων ιδιοτήτων προσώπων ή κοινωνικών ομάδων που υπαγορεύουν δικαιώματα ή/ και υποχρεώσεις σε σχέση με τη λειτουργία των δικαιωμάτων αυτών ή/ και την άσκηση καθηκόντων διοίκησης και διαχείρισης θεσμικών οργάνων. Οι ιδιότητες αυτές είναι θεσμικά και κοινωνικά αναγνωρισμένες και αποκτούν νόημα μόνο στο πλαίσιο μίας οργανωμένης κοινότητας."@el , "This term classifies official roles attributed to individuals, which grant them rights and/or dictate obligations in relation to exerting these rights and/or to performing of administrative and management duties of institutional bodies. These properties are institutionally and socially recognized and acquire meaning only in the context of an organized community."@en , "Ce terme désigne les rôles officiels attribués à des individus leur accordant des droits et/ou leur dictant des obligations en relation avec l’exercice de ces droits et/ou l’accomplissement de devoirs d’administration et de direction de corps institutionnels. Ces propriétés sont reconnues institutionnellement et socialement et n’ont de sens que dans le contexte d’une communauté organisée."@fr , "Este conceito classifica as funções oficiais atribuídas a indivíduos, que lhes conferem direitos e/ou determinam obrigações em relação ao exercício desses direitos e/ou ao desempenho de funções administrativas e de gestão de órgãos institucionais. Estas propriedades são reconhecidas institucional e socialmente, e apenas têm sentido no contexto de uma comunidade organizada."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:33:06Z" ; "2022-02-07T08:07:14Z" ; ; , , , ; , , , ; "000006" ; "conceptual objects"@en , "νοητικά αντικείμενα"@el , "Konzeptionelle Objekte"@de , "objets conceptuels"@fr , "objetos conceptuais"@pt ; "Ο όρος περιγράφει αντικείμενα, η ουσία των οποίων μένει αμετάβλητη ανεξάρτητα από τον φορέα στον οποίο εμφανίζονται κάθε φορά. Προκύπτουν από την ανθρωπινή δραστηριότητα με ή χωρίς τη μεσολάβηση μηχανικών ή ηλεκτρονικών μέσων (έννοιες, σκέψεις στην πρώτη περίπτωση ή ψηφιακές φωτογραφίες, μετρήσεις γεωμετρικών κ.α. μεγεθών στη δεύτερη). \nΠαρά το γεγονός ότι τα αντικείμενα αυτά εκδηλώνονται μέσω της χρήσης της ύλης, η τελευταία δεν παίζει κανένα ρόλο στον προσδιορισμό της ταυτότητάς τους. Εφόσον, λοιπόν, τα νοητικά αντικείμενα έχουν την ιδιότητα να εμφανίζονται μέσω της χρήσης της ύλης, (χαρτί, ηλεκτρονικά μέσα, πίνακες, φωτογραφίες, μνήμη κτλ.) μπορεί να υλοποιούνται σε περισσοτέρους από έναν φορείς ταυτόχρονα, χωρίς αυτό να μεταβάλλει ή να τροποποιεί την ταυτότητά τους. Ενώ, όμως, ο φορέας και η συγκεκριμένη εμφάνιση του νοητικού αντικείμενου μέσω υλικών στοιχείων δεν παίζει κανένα ρόλο στον προσδιορισμό του, οποιαδήποτε αλλαγή, μεταβολή ή τροποποίηση του ίδιου του νοητικού αντικειμένου (αφαίρεση ενός τμήματός του, αναθεώρησή του κτλ) επιφέρει αλλαγή στον προσδιορισμό της ταυτότητάς του.\n\nΤα νοητικά αντικείμενα υφίστανται, στο βαθμό που υφίσταται ένας τουλάχιστον φορέας, στον οποίο εκδηλώνονται (συμπεριλαμβανομένης και της ανθρώπινης μνήμης). Η ύπαρξή τους τερματίζεται, όταν εξαφανίζεται και ο τελευταίος φορέας, στον οποίο εμφανίζονται, ή όταν καταστρέφεται η μνήμη στην οποία έχουν καταγραφεί."@el , "Ce terme désigne les objets dont l’essence reste la même quel qu’en soit le support. Ce sont des produits de l’activité humaine qui s’appuient sur l’utilisation de procédés techniques ou électroniques (photo numérique, mesures géométriques) or non (concepts, pensée). Le fait qu’ils soient matériels ne détermine pas leur identité. Les objets conceptuels ont la capacité à exister sur plus d’un seul support en même temps (photos, mémoire humaine, papier, signaux électroniques) sans que cela change leur identité. Au contraire toute modification de l’objet conceptuel (révision, recadrage) change la définition de son identité.\nLes objets conceptuels existent tant qu’on peut les trouver sur au moins un support (y compris la mémoire humaine). Leur existence se termine quand le dernier support et la dernière mémoire sont perdus."@fr , "Dieser Term beinhaltet Objektklassen, deren Essenz unabhängig von ihrem Trägerobjekt sind. Sie sind Produkte menschlicher Aktivität, die mit Hilfe technischer oder elektronischer Geräte (Digitalfotos, geometrische Messgeräte usw.) oder ohne solche (Konzepte, Gedanken, Ideen) entstehen. Ihre materielle Ausführung bestimmt nicht ihre Identität. Konzeptionelle Objekte können auf mehr als einem bestimmten Träger gleichzeitig bestehen (Papier, elektronische Signale, Fotos, menschliche Erinnerung usw.), ohne dass sich ihr Inhalt oder ihre Identität verändern. Im Gegenteil, bewirkt jede Veränderung des konzeptionellen Objektes (Entfernung von Teilen des Objektes, Überarbeitung eines Konzeptes usw.) eine Veränderung in der Definition seiner Identität. Konzeptionelle Objekte existieren so lange sie auf wenigstens einem Träger (inkl. menschlicher Erinnerung) nachgewiesen werden können. Ihre Existenz endet wenn der letzte Träger und die letzte Erinnerung daran verloren sind."@de , "This term classifies objects whose essence remains the same regardless of the carrier. They are products of the human activity supported by the use of technical or electronic devices (digital photos, geometric measurements etc.) or without it (concepts, thoughts). The fact that they are materially produced does not determine their identity. Conceptual objects have the ability to exist on more than one particular carrier at the same time (paper, electronic signals, photos, human memories etc.), without the latter changing or altering their identity. On the contrary, any alteration of the conceptual object itself (removal of a part, revision etc.) changes the definition of its identity. Conceptual objects exist as long as they can be found on at least one carrier (human memory included). Their existence ends when the last carrier and the last memory are lost."@en , "Este conceito classifica tipos de objetos cuja essência permanece a mesma independentemente do suporte. São produtos da atividade humana apoiados no uso de dispositivos técnicos ou eletrónicos (fotos digitais, medidas geométricas, etc.) ou sem estes dispositivos (conceitos, pensamentos). O facto de serem produzidos materialmente não determina a sua identidade. Os objetos conceptuais têm a capacidade de existir em mais de um suporte específico ao mesmo tempo (papel, sinais eletrónicos, fotos, memórias humanas, etc.), sem que este último altere a sua identidade. Pelo contrário, qualquer alteração do próprio objeto conceptual (remoção de uma parte, revisão, etc.) altera a definição da sua identidade. Os objetos conceptuais existem desde que possam ser encontrados em pelo menos um suporte (incluindo a memória humana). A sua existência termina quando o último portador e a última memória são perdidos."@pt ; . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:07:14Z" ; ; , , ; , ; "000021" ; "Narrower term examples: \"information objects \",\"structural parts of information objects\""@en ; "συμβολικά αντικείμενα"@el , "symbolic objects"@en , "objets symboliques"@fr , "Symbolische Objekte"@de , "objetos simbólicos"@pt ; "Ce terme désigne les symboles identifiables et/ou les agrégations de symboles qui ont une structure objectivement reconnaissable et qui sont documentés comme des unités (ensembles de signes). Les objets symboliques peuvent servir à désigner ou à communiquer un contenu propositionnel mais ne dépendent pas de ce qu’ils désignent ou communiquent. Ils peuvent exister sur un ou plusieurs supports sans que cela leur retire ou ajoute à leur identité de symbole. Le fait d’être objectivement reconnaissables et documentés comme unités rend les objets symboliques indépendants de leur support matériel et de leur contenu symbolique. En conséquence ils peuvent avoir ou non une signification spécifique."@fr , "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει σύμβολα ή πεπερασμένα σύνολα τύπων συμβόλων, τα οποία είναι αντικειμενικά αναγνωρίσιμα και θεωρούνται ολοκληρωμένες λειτουργικά μονάδες (σειρές ή διατάξεις συμβόλων). Η λειτουργία των συμβολικών αντικειμένων έγκειται στο ότι μπορεί να δηλώνουν κάτι ή να κοινοποιούν κάποιο περιεχόμενο, αλλά τα ίδια τα συμβολικά αντικείμενα είναι ανεξάρτητα από αυτό που δηλώνουν ή κοινοποιούν. Επιπλέον, μπορεί να εκφέρονται από διαφόρους υλικούς φορείς ταυτόχρονα χωρίς αυτό να προσθέτει ή να αφαιρεί κάτι στον προσδιορισμό της ταυτότητας των συμβόλων. Εφόσον λοιπόν τα συμβολικά αντικείμενα είναι αντικειμενικά αναγνωρίσιμα και συνιστούν λειτουργικά ολοκληρωμένες μονάδες (σειρές ή διατάξεις συμβόλων), είναι ανεξάρτητα τόσο από τον υλικό φορέα, από τον οποίο εκφέρονται κάθε φορά, όσο και από το συμβολιζόμενο περιεχόμενο, στο οποίο μπορεί να αναφέρονται και άρα είναι πιθανόν να μην έχουν τα ίδια κάθε φορά κάποιο αναγνωρίσιμο νόημα."@el , "This term classifies identifiable symbols and/or any aggregation of symbols, that have an objectively recognizable structure and that are documented as single units (sets or arrays of signs). Symbolic objects may serve to designate something, or to communicate some propositional content, but they don’t depend on what they designate or communicate. They can exist on one or more carriers simultaneously without this feature adding to or removing from the identity of the symbols. Being objectively recognizable and documented as single units, symbolic objects are independent of the material carrier and the symbolized content as well. Consequently symbolic objects may or may not have a specific meaning."@en , "Dieser Term umfasst identifizierbare Symbole oder Ansammlungen von Symbolen, die eine objektiv erkennbare Struktur haben und als einzelne Elemente (Satz oder Anordnung von Zeichen) dokumentiert sind. Symbolische Objekte mögen dazu dienen, etwas zu be-/kennzeichnen oder einen bestimmten Inhalt auszudrücken, sind aber unabhängig von dem was sie ausdrücken oder kennzeichnen. Sie können auf einem oder mehreren Trägern gleichzeitig existieren, ohne dass die Träger die Identität der symbolischen Objekte verändern. Da sie objektiv erkennbar und als einzelne Elemente dokumentiert sind, sind symbolische Objekte unabhängig sowohl von ihrem materiellen Träger als auch von dem symbolisierten Inhalt. Folglich können symbolische Objekte eine spezifische Bedeutung haben, müssen aber nicht."@de , "Este conceito classifica símbolos identificáveis e/ou qualquer agregação de símbolos, com uma estrutura objetivamente reconhecível e que sejam documentados como unidades (conjuntos ou matrizes de signos). Os objetos simbólicos podem servir para designar algo, ou para comunicar algum conteúdo proposicional, mas não dependem do que designam ou comunicam. Eles podem existir num ou mais suportes em simultâneo sem que este característica altere a identidade dos símbolos. Sendo objetivamente reconhecíveis e documentados como unidades, os objetos simbólicos são independentes do suporte material e também do conteúdo simbolizado. Consequentemente, os objetos simbólicos podem ou não ter um significado específico.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “objetos de informação”, “partes estruturais de objetos de informação”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:06:32Z" ; ; , ; "000024" ; "Narrower term examples: \"identity\",\"social identity\",\"gender identity\""@en ; "Konzepte"@de , "έννοιες"@el , "concepts"@fr , "concepts"@en , "conceitos"@pt ; "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει τύπους εννοιών ως τρόπων θεώρησης ή/και συστηματοποίησης πλευρών της πραγματικότητας που προσλαμβάνουμε. Οι έννοιες ως τύποι εκφράζουν θεμελιώδεις τρόπους θέασης της πραγματικότητας και συνάγονται από επιμέρους εννοιολογικά πλαίσια, τα οποία εκφράζουν κάθε φορά μια συγκεκριμένη σκοπιά. Οι τύποι εννοιών προκύπτουν από τη συζήτηση και σύγκριση του σχηματισμού, του ορισμού και της χρήσης εννοιών από διαφορετικά επιστημονικά πεδία. Έχουν έτσι, μεταξύ άλλων, ένα είδος διαμεσολαβητικού ρόλου ανάμεσα σε διάφορες επιστήμες και τείνουν με αυτόν τον τρόπο στη διαμόρφωση ενός κοινού διεπιστημονικού και διαθεματικού εννοιολογικού πλαισίου."@el , "This term classifies concepts for use in categorizing and/ or systematizing aspects of our perceptible reality. These concept types express fundamental ways of viewing reality and are drawn from different conceptual contexts, each expressing a particular standpoint. They arise from the discussion and comparison of the formulation, definition and use of concepts in different disciplines. They are thus, among other things, meant to play a kind of mediating role between various disciplines and are proposed towards the end of establishing a common inter-disciplinary and inter-thematic conceptual framework."@en , "Unter diesem Term sind Konzepte klassifiziert, die zur Kategorisierung und/oder Systematisierung von Aspekten unserer wahrnehmbaren Realität dienen. Diese Typen von Konzepten drücken fundamentale Wege der Realitätswahrnehmung aus und rühren von unterschiedlichen konzeptionellen Kontexten, die alle eine eigene Sichtweise vertreten. Sie entstehen aus der Diskussion und aus dem Vergleich mit Formulierungen, Definitionen und dem Gebrauch dieser Konzepte in verschiedenen Disziplinen. Daher spielen sie unter anderem eine Vermittlerrolle zwischen verschiedenen Disziplinen und schaffen einen interdisziplinären und interthematischen konzeptionellen Rahmen."@de , "Ce terme désigne les concepts utilisés pour catégoriser et/ou systématiser les aspects de notre réalité sensible. Ils expriment les façons fondamentales de voir la réalité et sont tirés de différents contextes conceptuels, chacun exprimant un point de vue particulier. Ils résultent de la discussion et de la comparaison de la formulation, définition et utilisation des concepts dans différentes disciplines. Ils sont donc, entre autres, destinés à jouer un rôle de médiation entre les différentes disciplines et sont proposés dans le but d’établir un cadre conceptuel interdisciplinaire et inter-thématique."@fr , "Este conceito classifica unidades de conhecimento para uso na categorização e/ou sistematização de aspetos de nossa realidade percetível. Estes tipos de conceitos representam modos fundamentais de ver a realidade e são elaborados a partir de contextos diferentes, cada um exprimindo um ponto de vista particular. Eles surgem da discussão e comparação da formulação, definição e uso de conceitos em disciplinas diferentes. Entre outras coisas, eles destinam-se assim a desempenhar uma espécie de papel mediador entre várias disciplinas e são propostos com o objetivo de estabelecer um enquadramento conceptual interdisciplinar e intertemático.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “identidade”, “identidade social”, “identidade de género”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:06:44Z" ; ; , ; , , , , , ; "000022" ; "Narrower term examples: \"information objects\",\"structural parts of information objects\""@en ; "προτασιακά αντικείμενα"@el , "Aussageobjekte"@de , "objets propositionnels"@fr , "propositional objects"@en , "objetos proposicionais"@pt ; "Ce terme désigne les contenus mentaux produit par l’activité humaine représentant des données de la réalité physique, logique, psychologique ou même de la fiction. Ces objets, bien qu’exprimés au moyen de symboles, ne dépendent pas de ces symboles, ce qui permet leur transcription aux moyens d’un autre système de symboles. Cependant un objet propositionnel ne peut parfois pas être dissocié des symboles utilisés, par exemple un poème."@fr , "This term classifies mental contents produced by human activity, representing data of physical, logical or psychological realities or even fiction. These objects, though expressed by the use of symbols, do not depend on them, a fact that allows their transcription to another set of symbols. However a propositional object sometimes cannot be differentiated distinctively from the used symbols (e.g. a poem)."@en , "Dieser Term umfasst durch menschliche Aktivität entstandene, mentale Inhalte, welche Daten physischer, logischer oder psychologischer Realität oder auch Fiktion darstellen. Obwohl sie mit Hilfe von Symbolen ausgedrückt werden, sind diese Objekte davon unabhängig, was ihre Transformation in andere Symbole ermöglicht. Trotzdem kann ein Aussageobjekt manchmal nicht klar von dem genutzten Symbol getrennt werden (z. B. Gedicht)."@de , "Περιλαμβάνει περιεχόμενα του νου που είναι δημιουργήματα της ανθρώπινης δραστηριότητας και αναπαριστούν δεδομένα της φυσικής, λογικής ή ψυχολογικής πραγματικότητας ή ακόμα και προϊόντα της φαντασίας. Τα περιεχόμενα αυτά, ενώ εκφέρονται μέσω της χρήσης συμβόλων, είναι ανεξάρτητα από αυτά, γεγονός που καθιστά δυνατή τη μεταγραφή τους σε άλλο σύστημα συμβόλων. Το γεγονός αυτό δεν αποκλείει την περίπτωση, ένα προτασιακό περιεχόμενο να μην μπορεί να χωριστεί με σαφήνεια από τα σύμβολα, με τα οποία εκφέρεται (π.χ. ένα ποίημα).Επίσης, τα περιεχόμενα αυτά είναι ανεξάρτητα από το υλικό – χαρτί, ηλεκτρονικά μέσα κτλ. – του εκάστοτε φορέα εκφοράς τους."@el , "Este conceito classifica conteúdos mentais produzidos pela atividade humana, representando dados de realidades físicas, lógicas, psicológicas ou mesmo fictícias. Estes objetos, embora expressos pelo uso de símbolos, não dependem deles, facto que permite a sua transcrição para outro conjunto de símbolos. No entanto, um objeto proposicional às vezes não pode ser diferenciado dos símbolos utilizados (por exemplo, um poema).\n\nExemplos de conceitos subordinados: “objetos de informação”, “partes estruturais de objetos de informação”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:06:24Z" ; ; , , ; , , , , ; "000023" ; "Narrower term examples: \"procedures\",\"techniques\""@en ; "méthodes"@fr , "Methoden"@de , "μέθοδοι"@el , "methods"@en , "métodos"@pt ; "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει συστήματα κάποιων προδιαγραφών, περιορισμών και κανόνων που αφορούν στον σχεδιασμό (υιοθέτηση αρχών, επιλογή προϋποθέσεων, όρων και μέσων για την επίτευξη του επιθυμητού αποτελέσματος, υπολογισμός των συνεπειών και των αναμενόμενων αποτελεσμάτων) και/ή στην εκτέλεση (εφαρμογή των αρχών και των κανόνων, εφοδιασμός και ενεργοποίηση των μέσων και των όρων για την πραγματοποίηση ενός σκοπού, επανεξέταση των συνεπειών) των απαραίτητων ενεργειών, προκειμένου να επιτευχθεί ένα αποτέλεσμα ορισμένου είδους."@el , "Ce terme désigne les systèmes de spécifications, restrictions et régulations pour la conception et/ou la réalisation d’activités nécessaires dans le but d’obtenir certains résultats d’un type particulier. La conception implique de poser les principes, de spécifier les exigences et les moyens pour obtenir le résultat voulu, d'estimer les conséquences et le résultat final. Les activités nécessaires impliquent l’application de principes et de règles, la fourniture et la mise en œuvre de moyens et exigences pour la réalisation des objectifs, la réévaluation des conséquences."@fr , "This term classifies systems of specifications, restrictions and regulations about the design (this involves setting the principles, specifying the requirements and the means for achieving the desired result, estimating the consequences and the expected outcome) and/or the performance of the necessary activities (application of the selected principles and rules, provision and activation of the means and requirements for the realization of the chosen goals, re-estimation of the consequences) in order to achieve certain results of a specific type."@en , "Dieser Term klassifiziert Systeme von Vorgaben, Beschränkungen und Regulierungen zur Entwicklung (Festlegen von Grundlagen, Spezifizierung von Anforderungen und von Mitteln, um das Resultat zu erzielen, die Konsequenzen und das Ergebnis einzuschätzen), Planung und/oder Durchführung von Aktivitäten, die zur Erzielung bestimmter Resultate nötig sind (Anwendung der ausgewählten Grundlagen und Regeln, Bereitstellung und Anwendung der Mittel für die Realisierung der gesteckten Ziele, Neubewertung der Konsequenzen)."@de , "Este conceito classifica sistemas de especificações, restrições e regulamentos sobre a conceção e/ou o desempenho das atividades necessárias para alcançar um tipo específico de resultados. A conceção implica estabelecer os princípios, especificar os requisitos e os meios para alcançar o resultado desejado, estimar as consequências e o resultado final. As atividades necessárias envolvem a aplicação dos princípios e regras selecionados, provisão e aplicação dos meios e requisitos para a realização dos objetivos e a reavaliação das consequências.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “procedimentos”, “técnicas”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:33:06Z" ; "2022-02-07T08:06:11Z" ; , ; , , , , , , , , , , , , , , , ; "000003" ; "materials"@en , "υλικά"@el , "matériaux"@fr , "Materialien"@de , "materiais"@pt ; "Ce terme désigne les types de substances physiques qui composent les objets matériels ou sont utilisées dans leur fabrication mais dont la substance individuelle n'est pas un facteur déterminant de la fonction de l'objet (par exemple, or, eau, brique etc.). La facette peut inclure les matières premières, transformées ou non, mais aussi les matériaux qui ont été façonnés et intégrés dans des objets. Leur attribut principal est qu'ils ne peuvent pas être individualisés c'est à dire qu'ils ne sont pas des unités aux frontières ou aux rôles clairs et distincts par rapport à des unités d'une nature identique ou différente."@fr , "Ο όρος περιγράφει υλικές υποστάσεις που αποτελούν συστατικά υλικών αντικειμένων ή που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή τους, χωρίς η ατομική τους υπόσταση να παίζει ρόλο στη λειτουργία του αντικειμένου (π.χ. χρυσός, νερό, τούβλα κ.ά.). Τα υλικά μπορεί να περιλαμβάνουν καθαρές πρώτες ύλες, επεξεργασμένες ή ανεπεξέργαστές, αλλά και υλικά που έχουν μορφοποιηθεί και ενσωματωθεί σε αντικείμενα. Χαρακτηριστικό γνώρισμα των υλικών είναι ότι δεν μπορούν να εξατομικευτούν, να αποτελέσουν δηλαδή διακριτές «μονάδες», με σαφή και διακριτά όρια ή ρόλο σε σχέση με άλλες μονάδες του ίδιου ή διαφορετικού είδους."@el , "Dieser Term beinhaltet Typen physischer Substanzen, die Komponenten materieller Objekte sind oder zu dessen Herstellung genutzt werden, deren individuelle Substanz in Bezug auf die Funktion der Objekte (z. B. Gold, Wasser, Ziegel usw.) jedoch keine Rolle spielt. Die Facette kann Rohmaterialien, bearbeitete oder unbearbeitete Materialien, sowie modifizierte und zu Objekten inkorporierte Materialien beinhalten. Ihr Hauptmerkmal ist, dass sie nicht individualisiert werden können, d. h. sie bilden keine unabhängigen \"Einheiten\" mit klaren und deutlichen Grenzen oder Rollen in Bezug auf andere Einheiten der gleichen oder anderen Art."@de , "This term classifies physical substances that are constituents of material objects or are used in their construction, but whose individual substance is not a factor in the objects’ function (e.g. gold, water, bricks, etc.) The term may include pure raw materials, processed or unprocessed, and also materials that have been modelled and are incorporated into objects. Their main attribute is that they cannot be individualized, that is, they cannot be distinct \"units\" with clear and distinct boundaries or roles in respect to other units of the same or different kind."@en , "Este conceito classifica substâncias físicas que são constituintes de objetos materiais ou são usadas na sua construção, mas cuja substância individual não é um fator determinante da função dos objetos (por exemplo, ouro, água, tijolos, etc.). O conceito pode incluir matérias-primas puras, processadas ou não processadas, e também materiais que foram modelados e incorporados nos objetos. O seu principal atributo é que não podem ser individualizados, ou seja, não podem ser “unidades” distintas com limites ou papéis claros e distintos em relação a outras unidades do mesmo ou de outro tipo."@pt ; . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:33:06Z" ; "2022-02-07T08:06:20Z" ; ; "000005" ; "Narrower term examples: \"geological epochs\", \"epochs of Art\", \"epochs of technology\""@en ; "Epochentypen"@de , "types d'époques"@fr , "εποχές"@el , "types of epochs"@en , "tipos de épocas"@pt ; "This term classifies cultural, social, intellectual phenomena consistent with each other thus creating intelligible unities. These phenomena are spatially and temporally limited and their consistency relies on the appearance of at least one qualitative element that links them in a unity. The spatial and temporal restriction is a formal feature of the facet “types of epochs”. That means that this term has no reference to specific realizations of these types of phenomena. Consequently, this term does not include time periods such as the Renaissance or the Roman period, or the period of the Balkan wars etc., but their categorization, i.e. the abstract concepts by virtue of which it is possible to conceive the cultural, social and intellectual phenomena as coherent."@en , "Dieser Term beinhaltet Typen von kulturellen, sozialen, intellektuellen Phänomenen, die untereinander konsistent sind und somit verständliche Einheiten bilden. Diese Typen von Phänomenen sind räumlich und zeitlich begrenzt und ihre Konsistenz beruht auf dem Auftreten wenigstens eines qualitativen Elements, welches sie zu einer Einheit verbindet. Die räumliche und zeitliche Beschränkung ist ein formales Merkmal der Facette \"Epochentypen\". Dies bedeutet, dass die Facette \"Epochentypen\" keinerlei Referenz zu spezifischen Realisierungen dieser Arten von Phänomenen besitzt. Folglich schließt diese Facette keine Zeiträume wie die Renaissance oder die römische Periode, oder die Periode der Balkankriege usw. ein, sondern umfasst die Arten ihrer Kategorisierungen, d. h. die abstrakten Konzepte aufgrund derer es möglich ist, die kulturelle, soziale und intellektuelle Phänomene zu verstehen."@de , "Ce terme désigne les types de phénomènes culturels, sociaux ou intellectuels cohérents entre eux et créant ainsi des unités intelligibles. Ces types de phénomènes sont limités dans le temps et l'espace et leur cohérence dépend de l'émergence d'au moins un élément qualitatif qui les relie en une unité. La limite spatio-temporelle est une caractéristique formelle de la facette \"type d'époques\". Cela signifie que la facette \"types d'époques\" ne se réfère pas aux réalisations particulières de ces types de phénomènes. Par conséquent, cette facette n'inclut pas des périodes comme la Renaissance ou l'époque romaine, ou la période des guerres des Balkans, etc. mais les formes de leur catégorisation c'est à dire les concepts abstraits par lesquels il est possible de concevoir le phénomène culturel, social et intellectuel comme cohérent."@fr , "Περιλαμβάνει τύπους πολιτισμικών, κοινωνικών, διανοητικών φαινομένων που χαρακτηρίζονται από συνοχή δημιουργώντας νοητές ενότητες. Η συνοχή αυτή συγκροτείται λόγω της παρουσίασης ενός τουλάχιστον ποιοτικού στοιχείου που εμφανίζουν σύνολα φαινόμενων χωροχρονικά οριοθετημένων. Η χωροχρονική οριοθέτηση αποτελεί μορφικό χαρακτηριστικό του θέματος «Εποχές», δεν αναφέρεται δηλαδή σε συγκεκριμένες πραγματώσεις του θέματος αυτού. Κατά συνέπεια, στο θέμα αυτό δεν περιλαμβάνονται τα στιγμιότυπα εποχώνόπως η Αναγέννηση ή η Ρωμαϊκή περίοδος, ή η περίοδος των βαλκανικών πολέμων κτλ., αλλά οι τύποι κατηγοριοποίησής τους, δηλαδή οι αφηρημένες έννοιες, βάσει των οποίων είναι δυνατός ο εν γένει προσδιορισμός της συνοχής στην εμφάνιση πολιτισμικών, κοινωνικών και διανοητικών φαινομένων."@el , "Este conceito classifica fenómenos culturais, sociais e intelectuais consistentes entre si, criando assim unidades inteligíveis. Estes fenómenos são espacial e temporalmente limitados e sua consistência depende do aparecimento de pelo menos um elemento qualitativo que os une numa unidade. A restrição espacial e temporal é uma característica formal da faceta “Tipos de Épocas”. Isto significa que o conceito não se refere a realizações específicas destes tipos de fenómenos. Consequentemente, este conceito não inclui períodos de tempo como o Renascimento ou o período romano, ou o período das guerras dos Balcãs, etc., mas sim a sua categorização, ou seja, os conceitos genéricos através dos quais é possível conceber de forma coerente fenómenos culturais, sociais e intelectuais."@pt ; . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:33:06Z" ; "2022-02-07T08:07:34Z" ; ; , , ; , , , ; "000001" ; "Aktivitäten"@de , "δραστηριότητες"@el , "activités"@fr , "activities"@en , "atividades"@pt ; "This term classifies intentional actions that result in the preservation, creation, production, modification or destruction of an entity (living beings, conceptual/material objects, groups, social, intellectual, physical etc. phenomena)."@en , "Ce terme désigne les types d'actions intentionnelles qui résultent en la conservation, création, production, modification ou destruction d’une entité (être vivant, objet conceptuel ou matériel, groupes, phénomènes sociaux, intellectuels, physiques etc.)"@fr , "Ο όρος περιγράφει εμπρόθετες ενέργειες, οι οποίες οδηγούν στη διατήρηση, τη δημιουργία, την καταστροφή ή τη μεταβολή μιας κατάστασης ή μιας οντότητας (έμβιων όντων, πνευματικών προϊόντων, φυσικών στοιχείων, ομάδων, συγκροτημάτων, πολιτισμικών, κοινωνικών ή πνευματικών φαινομένων κτλ.), και οι οποίες τεκμηριώνονται."@el , "Dieser Term beinhaltet Typen intentioneller Aktionen, die in der Erhaltung, Herstellung, Modifikation oder Zerstörung einer Entität (Lebewesen; konzeptionelle/materielle Objekte; Gruppen; soziale, intellektuelle, physische Phänomene usw.) resultieren."@de , "Este conceito classifica ações intencionais que resultam na preservação, criação, produção, modificação ou destruição de uma entidade (seres vivos, objetos conceptuais/materiais, grupos, fenómenos sociais, intelectuais, físicos, etc.)."@pt ; . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:07:33Z" ; ; , ; "000013" ; "Narrower term examples: \"governance\""@en ; "Funktionen"@de , "functions"@en , "fonctions"@fr , "λειτουργίες"@el , "funções"@pt ; "Ce terme désigne les activités qui sont les parties structurelles d’un système complexe et relativement stable de procédures permanentes et autonomes se répétant dans ce système et donc contribuant à sa préservation. Bien que ces fonctions fassent partie d'un système plus vaste, chacun d'entre elles est totalement distincte des autres. En tant que parties structurelles d'un système complexe, les fonctions sont des actions qui jouent un certain rôle au sein de ce système et visent à un objectif spécifique qu'elles doivent atteindre. A cet égard, l'objectif qu'une fonction doit atteindre ne peut être différent de celui pour laquelle elle est effectuée. Autrement dit, l'objectif d'une fonction est celui de son critère d'identité. Par conséquent, la notion de fonction est associée aux actions exécutées et à l'objectif visé de telle sorte que si un autre but est atteint en raison de facteurs extérieurs on parle d'une autre fonction ou activité."@fr , "This term classifies activities that are structural parts of a relatively stable complex system of permanent and self-contained procedures that repeat themselves within this system and thus contribute to its preservation. Although functions are part of a wider system, each function is completely distinct from the rest. As structural parts of a complex system, functions are actions that play a certain role within a system and aim at a specific goal, which they must accomplish. In this respect it is not possible that the purpose which a certain function has to achieve is different from that for which the function is performed. In other words, the purpose of a function is one of its identity criteria. Consequently, the notion of the function univocally relates the actions performed and the target achieved by these actions in such a way that, if some other target is achieved due to external factors, we speak of a different function or activity."@en , "Dieser Term umfasst Aktivitäten, die strukturelle Bestandteile eines relativ stabilen komplexen Systems permanenter und in sich geschlossener Prozesse sind, welche sich innerhalb dieses Systems ständig wiederholen und so zu dessen Erhaltung beitragen. Obwohl Funktionen Teil eines weitergefassten Systems sind, ist jede Funktion völlig unabhängig von dem Rest. Als Teil eines komplexen Systems sind Funktionen als Aktionen zu beschreiben, welche eine bestimmte Rolle innerhalb dessen spielen und gewisse Ziele verfolgen, die sie erreichen müssen. In dieser Hinsicht ist es nicht möglich, dass der von einer Funktion verfolgte Zweck ein anderer ist, als jener für den diese Funktion ausgeführt wird. Der Zweck einer jeden Funktion ist demnach ihr Identitätsmerkmal. Folglich bezieht sich das Konzept der Funktion eindeutig auf die ausgeführte Aktion und auf das durch diese zu erreichende Ziel. Wenn aufgrund äußerer Faktoren ein anderes Ziel erreicht wird, muss daher von einer anderen Funktion oder Aktivität gesprochen werden."@de , "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει ενέργειες που αποτελούν δομικά μέρη ενός σχετικά σταθερά διαρθρωμένου συστήματος (διαδικασιών, οργανισμών, μηχανισμών) μόνιμων και αλληλοεξαρτώμενων διεργασιών που επαναλαμβάνονται στο πλαίσιο αυτού του συστήματος και συντελούν έτσι στη διατήρησή του. Παρόλο που οι λειτουργίες είναι μέρη ενός ευρύτερου συστήματος, κάθε επιμέρους λειτουργία είναι απολύτως διακριτή από κάθε άλλη.Ως δομικά μέρη ενός διαρθρωμένου συστήματος, οι λειτουργίες είναι ενέργειες που έχουν ένα συγκεκριμένο ρόλο στο εσωτερικό του συστήματος και αποσκοπούν σε έναν ορισμένο σκοπό, τον οποίο πρέπει να εκπληρώσουν. Με αυτή την έννοια, δεν είναι δυνατόν ο σκοπός, τον οποίο εκπληρώνουν αυτές οι ενέργειες, να είναι διαφορετικός από τον σκοπό για τον οποίο επιτελούνται∙ με άλλα λόγια, ένα από τα κριτήρια ταυτότητας της λειτουργίας είναι ο σκοπός της.Η έννοια της λειτουργίας συνδέει, άρα, με μονοσήμαντο τρόπο τις σχέσεις των ενεργειών που επιτελούνται και του στόχου που επιτυγχάνουν οι ενέργειες αυτές, ώστε, όταν προκύψει από την παρεμβολή κάποιου άλλου τυχαίου παράγοντα ένας άλλος σκοπός από τον επιδιωκόμενο, να μιλάμε για άλλη λειτουργία ή για άλλη δραστηριότητα.Στον ορισμό της λειτουργίας δεν ενδιαφέρουν ούτε τα βήματα των δραστηριοτήτων για την εκπλήρωση ενός σκοπού, ούτε η μέθοδος, δηλαδή οι περιορισμοί που επιβάλλονται προκειμένου να επιτευχθεί ο σκοπός αυτός."@el , "Este conceito classifica atividades que integram um sistema complexo e relativamente estável de procedimentos permanentes e autocontidos que se repetem dentro deste sistema e assim contribuem para a sua preservação. Embora as funções façam parte de um sistema mais amplo, cada função é completamente distinta das restantes. Como partes estruturais de um sistema complexo, as funções são ações que desempenham um determinado papel dentro de um sistema, e visam um objetivo específico que devem cumprir. Desta forma, o objetivo que uma função deva atingir não pode ser diferente do objetivo para o qual a função é desempenhada. Noutras palavras, o objetivo de uma função é um dos seus critérios de identidade. Por consequência, a noção de função relaciona de forma unívoca as ações realizadas e o objetivo visado por estas ações, de modo que, se algum outro objetivo for alcançado por fatores externos, falamos de uma função ou atividade diferente.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “governança”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:06:50Z" ; ; , , ; , , ; "000010" ; "Narrower term examples: \"construction of material objects and installations\", \"conception and comprehension of phenomena\", \"provision of knowledge and expertise\", \"production of works and/or phenomena of aesthetic value\""@en ; "τομείς απασχόλησης"@el , "Disziplinen"@de , "disciplines"@fr , "disciplines"@en , "disciplinas"@pt ; "This term classifies professional or potentially professional areas of employment, that are socially and/ or legally recognized on the basis of the criteria of self-coherence, the efficacy of the practices they employ, the adoption of common methods and the ability to transfer knowledge and expertise in the relevant professional sector. Each sector includes types of activities that point to a certain unity of action characteristic of some sort of professional or potentially potential specialization. The specialization may relate to the production or modification of material objects, the conception and understanding of activities or phenomena, the provision /transfer of services, knowledge and know-how and the creation of works and phenomena with aesthetic value. Note: It is important to clarify that the terms classified in the “disciplines” term should not be confused with the actor who performs an act or the results of his activity or the method used in order to achieve this result. The actor as “the efficient cause”, the result as “the final cause” and the method as the sum of the rules and constraints that an actor follows in order to perform an act, are different terms which belong to different facets and hierarchies. When determining the activities classified in the “Disciplines” hierarchy we should not confuse the history of a specific discipline ie the specific temporal and spatial environment in which this discipline appeared and was perceived with the type of activities characterizing this discipline."@en , "Dieser Term umfasst professionelle oder potentiell professionelle Berufszweige, die auf der Grundlage folgender Kriterien gesellschaftlich und/oder rechtlich anerkannt sind: Selbstkohärenz, Effizienz der angewendeten Praktiken, Anwendung gemeinsamer Methoden und die Fähigkeit, Wissen und Kompetenz in die entsprechenden Forschungsfelder zu übertragen. Jeder Bereich beinhaltet Handlungen, die auf Aktivitäten mit bestimmten Charakteristika von professionellen oder potentiell professionellen Spezialisierungen hinführen. Diese Spezialisierungen können mit der Produktion oder Modifikation von materiellen Objekten, mit der Konzeption und dem Verständnis von Aktivitäten oder Phänomenen, mit der Bereitstellung/Transfer von Dienstleistungen, Wissen, Fachwissen und mit dem Erschaffen von Werken und Phänomenen mit ästhetischem Wert in Verbindung stehen.\nNotiz: Die in diesem Term aufgeführten Begriffe, sollten nicht mit den charakteristischen Tätigkeiten des ausführenden Akteurs oder mit dem Ergebnis seiner Handlung oder mit der verwendeten Methode verwechselt werden. Bei dem Akteur als „effiziente Ursache“, dem Ergebnis als „die letzte Ursache“ und der Methode als die Summe der Regeln und Beschränkungen, die ein Akteur folgt, um eine Tätigkeit auszuführen, handelt es sich um andere Begriffe, die zu anderen Facetten und Hierarchien gehören. Bei der Bestimmung der in der Hierarchie „Disziplinen“ klassifizierten Aktivitäten sollte die Geschichte einer bestimmten Disziplin, d. h. der spezifische zeitliche und räumliche Kontext in welchem diese Disziplin entstand, mit den diese Disziplin charakterisierenden Arten von Aktivitäten, nicht verwechselt werden."@de , "Ce terme désigne les secteurs d’activité professionnelle ou potentiellement professionnelle socialement et/ou légalement reconnus sur la base de critères d’auto-cohérence, d'efficacité des pratiques employées, de l’adoption de méthodes communes et de la capacité de transfert de connaissances et d’expertise à ces secteurs professionnels. Chaque secteur inclut des types d’activités qui se réfèrent à une certaine unité d'action potentiellement caractéristique d'une certaine professionnalisation ou spécialisation. Cette spécialisation peut concerner la production ou la modification d'objets matériels, la conception ou la compréhension d'activités ou de phénomènes, la fourniture ou le transfert de services, de connaissances et de savoir-faire et la création d'oeuvres et de phénomènes à valeur esthétique.\nNote : il est important de préciser qu'un terme classé dans la hiérarchie \"disciplines\" ne doit pas être confondu avec l’acteur qui la pratique, le résultat de cette activité ou la méthode employée pour obtenir ce résultat. L'acteur comme \"cause efficiente\", le résultat comme \"cause finale\" et la méthode comme ensemble de règles et de contraintes que l'acteur suit pour mener à bien une action sont des termes différents appartenant à différentes facettes et hiérarchies. Pour déterminer les activités à classer dans la hiérarchie \"disciplines\" il ne faut pas confondre l'histoire d'une discipline particulière, c'est à dire l'environnement spatio-temporel dans lequel cette discipline est apparue et a été perçue avec le type d'activités caractéristiques de cette discipline."@fr , "Περιλαμβάνει τομείς επαγγελματικής ή δυνάμει επαγγελματικής απασχόλησης, κοινωνικά ή/και νομικά αποδεκτής βάσει των κριτηρίων της αυτοτέλειας του κάθε τομέα, της αποτελεσματικότητας της πρακτικής που εφαρμόζει, της υιοθέτησης κοινών μεθόδων και της δυνατότητας μεταβίβασης της γνώσης και της τεχνογνωσίας του εκάστοτε επαγγελματικού τομέα. Ο κάθε τομέας περιέχει τύπους ενεργειών που δημιουργούν ενότητες, οι οποίες εκφράζουν μια μορφή επαγγελματικής ή δυνάμει επαγγελματικής εξειδίκευσης. Η εξειδίκευση αυτή μπορεί να αφορά στην κατασκευή ή αλλαγή υλικών αντικειμένων, στη σύλληψη και κατανόηση ενεργειών ή φαινομένων, στην παροχή, στη μεταφορά/ μεταβίβαση υπηρεσιών, γνώσης και τεχνογνωσίας και στην παραγωγή έργων και φαινομένων με αισθητική αξία. Γενικές παρατηρήσεις: α) Θα πρέπει να είναι απολύτως σαφές ότι οι όροι τους οποίους προσδιορίζουμε στην ιεραρχία αυτή αφορούν τύπους ενεργειών και δεν πρέπει να συγχέονται ούτε με τον δράστη, ούτε με το αποτέλεσμα της ενέργειας, ούτε με τη διαδικασία που οδηγεί στο συγκεκριμένο αποτέλεσμα. Ο δράστης, ως το ποιητικό αίτιο, το αποτέλεσμα ως το τελικό αίτιο και η διαδικασία ως το σύνολο των περιορισμών και κανόνων, η εφαρμογή των οποίων κρίνεται ότι οδηγεί σε ένα συγκεκριμένο αποτέλεσμα, αποτελούν ξεχωριστούς όρους που ανήκουν σε διαφορετικές ιεραρχίες και θέματα. β) Στον προσδιορισμό δραστηριοτήτων και την κατάταξή τους στους αντίστοιχους ειδικότερους όρους, θα πρέπει να μην συγχέουμε την ιστορία ενός τομέα απασχόλησης, δηλαδή το συγκεκριμένο πλαίσιο στο οποίο ο τομέας αυτός εμφανίζεται και προσλαμβάνεται, με τον τύπο των ενεργειών που χαρακτηρίζουν τον τομέα αυτόν."@el , "Este conceito classifica áreas de trabalho profissionais, ou potencialmente profissionais, reconhecidas social e/ou legalmente com base em critérios de autocoerência, eficácia das práticas que empregam, adoção de métodos comuns e capacidade de transferir conhecimentos e especialização no setor profissional relevante. Cada setor inclui tipos de atividades que apontam para uma determinada unidade de ação característica de algum tipo de especialização profissional ou potencialmente profissional. A especialização pode incidir na produção ou modificação de objetos materiais, na conceção e compreensão de atividades ou fenómenos, na prestação/transferência de serviços, conhecimentos e saber-fazer, e na criação de obras e fenómenos com valor estético. Nota: É importante esclarecer que os conceitos classificados em “disciplinas” não devem ser confundidos com o ator que realiza um ato, os resultados da sua atividade ou o método utilizado para alcançar os resultados. O ator como “causa eficiente”, o resultado como “causa final” e o método como a soma das regras e restrições que um ator segue para realizar um ato são conceitos diferentes que pertencem a facetas e hierarquias diferentes. Ao determinar as atividades classificadas na hierarquia das disciplinas, não devemos confundir a história de uma disciplina específica, ou seja, o ambiente temporal e espacial específico em que esta disciplina surgiu e foi reconhecida com o tipo de atividades que caracterizam esta disciplina.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “construção de objetos físicos e instalações”, “conceção e compreensão de fenómenos”, “provisão de conhecimento e experiência”, “produção de obras e/ou fenómenos com valor estético”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:01:35Z" ; ; ; ; "000012" ; "εμπρόθετες καταστροφές"@el , "intentional destructions"@en , "destructions volontaires"@fr , "Intentionelle Zerstörung"@de , "destruições intencionais"@pt ; "Ce terme désigne les activités intentionnelles menées dans le but de mettre fin à l’existence d’une entité ou d’une situation."@fr , "This term classifies intentional activities aimed at causing the end of the existence of entities and states of affairs."@en , "Dieser Term beinhaltet intentionelle Aktivitäten, die das Ende der Existenz von Entitäten oder Staatsangelegenheiten zum Ziel haben."@de , "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει εμπρόθετες ενέργειες που αποσκοπούν στο τέλος της ύπαρξης καταστάσεων και οντοτήτων."@el , "Este conceito classifica atividades intencionais destinadas a causar o fim da existência de uma entidade ou de uma situação."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:07:20Z" ; ; , ; ; "000011" ; "Narrower term examples: \"social events, confrontations or conflicts\", \"political\", \"social and economic occurrences\", \"group management\""@en ; "human interactions"@en , "Menschliche Interaktionen"@de , "γεγονότα, συμβάντα"@el , "interactions humaines"@fr , "interações humanas"@pt ; "Dieser Term enthält intentionelle Aktivitäten, die durch wenigstens einen Akteur ausgeführt werden und das Erwirken oder Verändern von Phänomenen oder Sachverhalten auf sozialer, politischer, finanzieller, kultureller oder intellektueller Ebene zur Folge haben."@de , "Ce terme désigne les activités menées par au moins un acteur causant ou changeant un phénomène ou une situation au niveau social, politique, financier, culturel ou intellectuel."@fr , "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει δραστηριότητες από έναν τουλάχιστον δράστη με σκοπό την εμφάνιση ή την αλλαγή φαινομένων ή/και καταστάσεων στο κοινωνικό, πολιτικό οικονομικό, πολιτισμικό και διανοητικό επίπεδο. Δεν πρόκειται για μεμονωμένες πράξεις, αλλά για σύνθετες ενέργειες ανεξαρτήτου κλίμακας."@el , "This term classifies intentional activities carried out by at least one actor causing or changing phenomena or states of affairs on the social, political, financial, cultural and intellectual level."@en , "Este conceito classifica atividades intencionais realizadas por pelo menos um ator que cause ou altere fenómenos ou situações ao nível social, político, financeiro, cultural ou intelectual.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “eventos sociais”, “confrontos ou conflitos”, “ocorrências políticas, sociais e económicas”, “gestão de grupo”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:33:06Z" ; "2022-02-14T15:12:51Z" ; ; , , , ; "000004" ; "material things"@en , "Materielle Objekte"@de , "υλικά αντικείμενα"@el , "entités matérielles"@fr , "objetos físicos"@pt ; "Ο όρος περιγράφει οτιδήποτε άψυχο που έχει υλική υπόσταση, αποτελεί μια ολοκληρωμένη μονάδα και έχει μια σχετική σταθερότητα μορφής με αναγνωρίσιμα όρια. Τέτοιες μονάδες μπορεί να είναι φυσικές ή δημιουργημένες (ως προς τη προέλευση), απλές ή σύνθετες (ως προς τη σύσταση) και να αποτελούνται από μέρη. Στην τελευταία περίπτωση, είναι πιθανό τα μέρη να είναι διακριτά και να προσδιορίζονται ανεξάρτητα από τη μονάδα της οποίας είναι μέρος (π.χ. μια σπηλιά σε ένα βουνό) ή να απαιτείται για τον προσδιορισμό τους η αναφορά στο σύνολο των μερών (π.χ. σκάκι-πιόνια)."@el , "Ce terme désigne les types d’entités dotées d’une substance physique qui constitue des unités complètes et qui ont une forme aux contours relativement stables et comportant au moins une dimension. Ces unités peuvent être naturelles ou faites par l’homme (en ce qui concerne leur origine), simples ou complexes (en ce qui concerne leur composition) ou consister en parties. Ces parties peuvent être distinctes et indépendantes de l’unité dont elles font partie (par exemple une grotte dans une montagne) ou peuvent être définies comme la somme de leur parties (les échecs / les pièces du jeu d’échecs)."@fr , "Dieser Term beinhaltet Typen von Objekten mit physischer Substanz, die eine vollkommene Einheit bilden, mit einer relativ stabilen Form und identifizierbaren Grenzen in wenigstens einer Dimension. Diese Einheiten können einen natürlichen oder anthropogenen Ursprung haben, können eine einfache oder komplexe Zusammensetzung aufweisen oder aus mehreren Teilen bestehen. In letzterem Fall können die Teile entweder verschieden und unabhängig von der Einheit sein von dem sie Teil sind (z. B. Höhle in einem Berg) oder müssen in Bezug auf die Gesamtheit des Objektes definiert werden (z. B. Schach - Schachfigur)."@de , "This term classifies things with physical substance that constitute complete units and have a relatively stable form with identifiable boundaries in at least one dimension. Such units can be natural or man-made (with regard to origin), simple or complex (with regard to composition) or consist of parts. In this latter case it is possible that the parts are either distinct and independent from the unit of which they are a part (e.g. a cave on a mountain) or that they have to be defined with reference to the sum of the parts (e.g. chess-chessmen)."@en , "Este conceito classifica objetos com substância física que constituem unidades completas e têm uma forma relativamente estável, com limites identificáveis em pelo menos uma dimensão. Tais unidades podem ser naturais ou artificiais (no que diz respeito à origem), simples ou complexas (no que diz respeito à composição) ou consistir em partes. Neste último caso, é possível que as partes sejam distintas e independentes da unidade da qual fazem parte (por exemplo, uma caverna numa montanha) ou que tenham de ser definidas com referência à soma das partes (por exemplo, xadrez / peças de xadrez)."@pt ; . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:07:26Z" ; ; , ; "000020" ; "Narrower term examples: \"strings\", \"bases (object components)\""@en ; "δομικά μέρη υλικών αντικειμένων"@el , "Objektkomponenten"@de , "partie structurelle d'entités matérielle"@fr , "structural parts of material objects"@en , "partes estruturais de objetos físicos"@pt ; "Diese Hierarchie beinhaltet Objekte, die eigens als Teil eines komplexen Objektes hergestellt werden. Die Komponenten sind in Bezug auf das komplexe Objekt, zu dem sie gehören, autonom. Trotz ihrer Autonomie sind sie jedoch in ihrer Funktion nicht unabhängig, sondern sind strukturelle Teile des Objektes, d. h. sie haben eine spezifische Funktion innerhalb des Moduls, zu dem sie gehören und welches sie bilden.\nNotiz: Die strukturellen Elemente der materiellen Objekte werden nicht als Narrower Terms des komplexen Objektes, zu welchem sie gehören, betrachtet."@de , "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει τύπους αντικειμένων, τα οποία είναι κατασκευασμένα ώστε να μπορούν να αποτελούν μέρη ενός σύνθετου υλικού αντικειμένου. Αυτά τα αντικείμενα διαθέτουν αυτοτέλεια σε σχέση με τη σύνθετη ενότητα του ανάλογου τύπου αντικειμένου, στο οποίο προβλέπεται να προστεθούν. Παρά την αυτοτέλειά τους, όμως, δεν είναι ανεξάρτητα ως προς την προβλεπόμενη λειτουργία τους, αλλά αποτελούν δομικά μέρη του αντικειμένου, έχουν δηλαδή μια συγκεκριμένη λειτουργία στο πλαίσιο της ενότητας στην οποία ανήκουν και την οποία σχηματίζουν.\n\nΣημείωση: Τα δομικά μέρη των υλικών αντικειμένων δε θεωρούνται στενότεροι όροι του συνόλου στο οποίο ανήκουν."@el , "This class classifies objects especially constructed to be parts of a complex material object. These objects have autonomy in relation to the complex object of the appropriate type, to which they are intended to be added. Despite their autonomy, however, they are not independent in terms of their intended function, but are structural parts of the object, ie they have a specific function within the module to which they belong and which they form. Note: The structural parts of the material things are not considered narrower terms of the aggregation to which they belong."@en , "Ce terme désigne les objets spécialement construits pour faire partie d’une entité matérielle complexe. Ces objets sont autonomes par rapport à une entité complexe donnée à laquelle ils sont destinés à être ajoutés. Cependant, en dépit de leur caractère autonome, ils ne sont pas indépendants du point de vue de leur fonction prévue mais sont des parties structurelles de l'objet, ils ont donc une fonction spécifique au sein du module auquel ils appartiennent et qu'ils constituent. Attention : les parties structurelles d’entités matérielles ne sont pas considérées comme des termes spécifique de l’entité matérielle à laquelle elle sont agrégées."@fr , "Este conceito classifica objetos especialmente construídos para serem partes de um objeto físico complexo. Estes objetos têm autonomia em relação ao objeto complexo ao qual se destinam a serem adicionados. Apesar da sua autonomia, eles não são independentes em relação à função pretendida, mas são partes estruturais do objeto, ou seja, têm uma função específica dentro do módulo ao qual pertencem e ao qual dão forma. Nota: Os conceitos das partes estruturais não são considerados como conceitos subordinados da agregação a que pertencem.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “cordas”, “bases (componentes de objetos)”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:07:09Z" ; ; , ; , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ; "000018" ; "Narrower term examples: \"single built works\", \"complexes\", \"infrastructure\", \"residential areas\""@en ; "Gebaute Umgebung"@de , "δομημένο περιβάλλον"@el , "built environment"@en , "environnement bâti"@fr , "ambiente construído"@pt ; "Ce terme désigne toute structure, simple ou complexe, quelle que soit sa taille, sa durée de construction ou son utilisation, attachée au sol ou enfouie et qui ne peut être déplacée sans dommage irréversible."@fr , "This term classifies structures, simple or complex, regardless of their size, duration of construction or use, that are attached or embedded in the ground and cannot be moved without irreversible damage."@en , "Η ιεραρχία περιλαμβάνει τύπους υλικών αντικειμένων που αποτελούν προϊόντα της ανθρώπινης δραστηριότητας, με αισθητική, πολιτιστική, ιστορική, επιστημονική, ή άλλου είδους χρηστική αξία, που εκ κατασκευής ή και μέσω συλλογής διαμορφώνονται σε φορητές λειτουργικές οντότητες."@el , "Dieser Term klassifiziert Strukturen, einfach oder komplex, unabhängig von ihrer Größe, Dauer der Konstruktion oder Nutzung, die im Boden befestigt oder eingebettet sind und die nicht ohne irreversible Schäden bewegt werden können."@de , "Este conceito classifica as estruturas, simples ou complexas, independentemente do seu tamanho, duração de construção ou uso, fixadas ou embutidas no solo e que não podem ser movidas sem danos irreversíveis.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “construções individuais”, “complexos”, “infraestrutura”, “áreas residenciais”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:06:55Z" ; ; , , ; "000017" ; "Narrower term examples:\"stelae\", \"anvils\""@en ; "mobile objects"@en , "κινητά αντικείμενα"@el , "objets mobiles"@fr , "Mobile Objekte"@de , "objetos móveis"@pt ; "Η ιεραρχία περιλαμβάνει τύπους υλικών αντικειμένων που αποτελούν προϊόντα της ανθρώπινης δραστηριότητας, με αισθητική, πολιτιστική, ιστορική, επιστημονική, ή άλλου είδους χρηστική αξία, που εκ κατασκευής ή και μέσω συλλογής διαμορφώνονται σε φορητές λειτουργικές οντότητες."@el , "Dieser Term beinhaltet materielle Objekte, die aus menschlichen Anstrengungen entstehen und die einen ästhetischen, kulturellen, historischen, wissenschaftlichen oder utilitaristischen Wert haben sowie von Anfang an/ursprünglich oder durch Sammeln tragbare funktionale Einheiten sind."@de , "Ce terme désigne les objets matériels résultant de l’action de l’homme qui ont une valeur esthétique, culturelle, historique, scientifique ou utilitaire et sont par nature ou par collection des entités fonctionnelles portables."@fr , "This term classifies material things that result from human endeavor, have aesthetic, cultural, historical, scientific, or other utilitarian value, and are by design or through collecting portable functional entities."@en , "Este conceito classifica objetos físicos resultantes da ação humana, que têm valor estético, cultural, histórico, científico ou utilitário e são por design, ou pela sua coleção, entidades funcionais portáteis.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “estelas”, “bigornas”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:07:03Z" ; ; , , ; , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ; "000019" ; "Narrower term examples: \"reliefs \", \"granules\""@en ; "υλικά μορφώματα"@el , "Physische Merkmale"@de , "physical features"@en , "caractéristiques physiques"@fr , "características físicas"@pt ; "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει συγκεκριμένους σχηματισμούς που είναι προσαρμοσμένοι με αναπόσπαστο τρόπο σε συγκεκριμένα υλικά αντικείμενα. Δεν μπορούν, επομένως, να χωριστούν από τον φορέα-αντικείμενο, χωρίς όμως να ταυτίζονται με αυτόν, εφόσον ένα τμήμα του φορέα-αντικειμένου μπορεί να φέρει ολόκληρο το μόρφωμα. Με αυτήν την έννοια, το μόρφωμα είναι σταθερό ως προς τον φορέα-αντικείμενο, ενώ η προσπάθεια απομάκρυνσής του συνοδεύεται από απώλεια μέρους του φορέα-αντικειμένου. Ενδέχεται να έχουν δισδιάστατη ή τρισδιάστατη γεωμετρική έκταση, αλλά δεν υπάρχουν φυσικά σύνορα που να τα διαχωρίζουν απόλυτα, με αντικειμενικό τρόπο από τα αντικείμενα-φορείς. Πραγματώσεις υλικών μορφωμάτων μπορεί, για παράδειγμα, να είναι μορφώματα με την στενότερη έννοια του όρου (γρατζουνιές, τρύπες, ανάγλυφα, χρώματα επιφάνειας κ.τ.λ.), ενώ με την ευρύτερη έννοια μορφώματα είναι μέρη συγκεκριμένων αντικειμένων με σύνορα που δεν προσδιορίζονται με απόλυτο τρόπο, όπως είναι ο πυρήνας της γης ή το κεφάλι σε ένα μαρμάρινο άγαλμα."@el , "This term classifies specific formations that are integrally adapted to certain material objects. They cannot, therefore, be separated from the carrier-object, but they also do not identify with it, since it is only a part of the carrier-object that carries the entire feature. In this sense, the feature is fixed, with respect to the carrier-object, while any attempt to remove it will result in the loss of part of the carrier-object. They may have two- or three-dimensional geometric extent, but there are no natural borders that separate them completely, in an objective way from the carrier-objects. Instances of Physical Features can be features in a narrower sense (scratches, holes, reliefs, surface colours etc.), while in the wider sense, they are portions of particular objects with borders that are not absolutely defined, such as the core of the Earth or the head of a marble statue."@en , "Dieser Term beinhaltet spezifische Merkmale eines materiellen Objektes. Diese Merkmale können nicht von dem Trägerobjekt getrennt werden, identifizieren sich aber auch nicht mit ihm, da sie lediglich Teil des Trägerobjektes sind, welches die Gesamtheit der Eigenschaften bildet. Das physische Merkmal ist fester Bestandteil des Trägerobjektes und jeder Versuch, es zu entfernen, führt zum Verlust eines Teiles des Trägerobjektes. Die Merkmale können zwei- oder dreidimensionale geometrische Ausdehnungen aufweisen, aber es gibt keine natürlichen Grenzen, die sie vollständig und objektiv von dem Trägerobjekt trennen. Beispiele von physischen Merkmalen können im engeren Sinne Eigenschaften sein (wie Kratzer, Löcher, Reliefs, Oberflächenfarben usw.), oder im weiteren Sinne Teile von bestimmten Objekten mit nicht klar definierten Grenzen (wie der Kern der Erde oder der Kopf einer Marmorstatue)."@de , "Ce terme désigne des formations spécifiques intégralement adaptées à certains objets matériels. Elles ne peuvent donc être séparées de l’objet qui les porte mais ne s’identifient pas à cet objet puisque seule une partie de l'objet les supporte. En ce sens, la caractéristique est fixe par rapport à cet objet de sorte que toute tentative de la retirer résulterait dans la perte d’une partie de l’objet qui la porte. Elles peuvent avoir une forme bi ou tri dimensionnelle mais il n’existe pas de limite qui les sépare complètement, de façon objective, de l’objet. Certaines caractéristiques physiques être des caractéristique au sens le plus restreint (entailles, trous, reliefs, surface colorée) alors qu'au sens large elles sont des parties d'objets aux limites non définies comme le centre de la terre ou la tête d'une statue de marbre."@fr , "Este conceito classifica formações específicas integralmente adaptadas a determinados objetos físicos. Elas não podem, portanto, ser separadas dos objetos portadores, mas também não se identificam com eles, pois são apenas uma parte dos objetos que as suportam. Neste sentido, a característica é fixa em relação ao objeto portador, e qualquer tentativa de removê-la resultará na perda de parte do objeto portador. As características podem ter extensão geométrica bi ou tridimensional, mas não há fronteiras naturais que as separem completamente, de forma objetiva, dos objetos portadores. Exemplos de características físicas podem ser características num sentido mais restrito (entalhes, buracos, relevos, superfícies pintadas, etc.), ao passo que num sentido mais amplo são porções de objetos particulares com limites não definidos, como o núcleo da Terra ou a cabeça de uma estátua de mármore.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “relevos”, “grânulos”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:33:06Z" ; "2022-02-07T08:04:03Z" ; , ; , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ; "000009" ; "geopolitical units"@en , "unités géopolitiques"@fr , "Geopolitische Einheiten"@de , "γεωπολιτικές μονάδες"@el , "unidades geopolíticas"@pt ; "This term classifies administrative divisions used by a state or other sovereign or political structure within the boundaries of its jurisdiction. Intrinsic features of these units include, among others, the extent of the area over which they are applied/exercised, the chronological extent during which they are in force, their governing bodies and the degree of autonomy they are granted in relation to managing and exploiting of their resources."@en , "Ce terme désigne les types de divisions administratives utilisées par un État ou toute autre structure politique souveraine au sein de ses limites de juridiction. Les caractéristiques intrinsèques de ses unités incluent, entre autres, l'étendue de la zone sur laquelle elles sont appliquées/exercées, l'étendue chronologique pendant laquelle elles sont en vigueur, leurs corps gouvernants et le degré d'autonomie qui leur est attribué par rapport à la gestion et à l'exploitation de leurs ressources."@fr , "Dieser Term beinhaltet Typen von administrativen Einheiten, die von staatlichen oder anderen souveränen/unabhängigen oder politischen Körperschaften innerhalb der Grenzen ihrer Jurisdiktion genutzt werden. Wesentliche Eigenschaften dieser Einheiten sind u. a. ihre geographische Ausdehnung, ihre chronologische Ausdehnung, ihre Regierungsgremien und der Grad ihrer Autonomie, die ihnen in Bezug auf die Verwaltung ihrer Ressourcen zugesprochen sind."@de , "Ο όρος περιγράφει τύπους διοικητικών διαιρέσεων τους οποίους εφαρμόζει ένα κράτος ή άλλο κρατικό ή πολιτικό μόρφωμα στην επικράτεια δικαιοδοσίας του. Εγγενή χαρακτηριστικά των τύπων αυτών αποτελούν, μεταξύ άλλων, η εδαφική έκταση στην οποία υλοποιούνται/ ασκούνται, η χρονική διάρκεια που είναι σε ισχύ, οι φορείς άσκησης εξουσίας που έχουν στη διάθεσή τους και ο βαθμός αυτονομίας τους σε θέματα διοίκησης και εκμετάλλευσης των πόρων τους."@el , "Este conceito classifica divisões administrativas utilizadas por um estado ou outra estrutura soberana ou política dentro dos limites da sua jurisdição. As características intrínsecas destas unidades incluem, entre outras, a extensão da área sobre a qual são aplicadas/exercidas, o período cronológico em que vigoram, os seus órgãos sociais e o grau de autonomia que lhes é conferido em relação à gestão e exploração dos seus recursos."@pt ; . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:33:06Z" ; "2022-02-07T08:06:06Z" ; ; ; "000007" ; "Narrower term examples: \"ethnicities\", \"political parties\", \"artistic groups\", \"groups of demonstrators\"."@en ; "συλλογικότητες και ομάδες"@el , "groupes et collectivités"@fr , "Gruppen und Vereinigungen"@de , "groups and collectivities"@en , "grupos e coletividades"@pt ; "Unter diesem Term werden Beziehungen jeglicher Art klassifiziert (ökonomisch, religiös, athletisch, politisch, national usw.), welche aus gemeinsamen Handlungen mindestens zweier Individuen entstehen. Diese Beziehungen sollten auf der Annahme gemeinsamer Glaubensgrundsätze, Traditionen, Objektive und/oder Handlungen wie auch organisatorischer Merkmale beruhen."@de , "Ce terme désigne les relations de toute nature (économique, religieuse, sportives, politiques, nationale etc.) qui émanent de l’action conjuguée d’au moins deux personnes. Ces relations doivent être fondées sur l’adhésion à des croyances, traditions, objectifs et/ou actions communes et présenter également des caractéristiques organisationnelles."@fr , "Ο όρος περιγράφει σχέσεις οποιουδήποτε χαρακτήρα (οικονομικού, θρησκευτικού, αθλητικού, πολιτικού, εθνικού κτλ.) ως αποτέλεσμα κοινών ενεργειών δύο τουλάχιστον ατόμων. Οι σχέσεις αυτές θα πρέπει να στηρίζονται στην υιοθέτηση κοινών πεποιθήσεων ή/και στόχων ή/και δράσεων και να παρουσιάζουν οργανωτικά χαρακτηριστικά."@el , "This term classifies relations of whatever character (economic, religious, athletic, political, national etc.) that arise from the joint actions of at least two people. These relations should be based on the adoption of common beliefs, traditions, objectives and/or actions as well as showing organizational features."@en , "Este conceito classifica relações de qualquer tipo (económico, religioso, atlético, político, nacional, etc.) que surgem da ação conjunta de pelo menos duas pessoas. Estas relações devem basear-se na adoção de crenças, tradições, objetivos e/ou ações comuns, bem como mostrar características organizacionais.\n\nExemplos de conceitos subordinados: “etnias”, “partidos políticos”, “grupos artísticos”, “grupos de manifestantes”."@pt ; . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2015-08-13T07:18:40Z" ; "2022-02-07T08:04:11Z" ; ; , ; ; "000016" ; "genèses"@fr , "geneses"@en , "Genese"@de , "γενέσεις"@el , "géneses"@pt ; "Η ιεραρχία αυτή περιλαμβάνει αλλαγές καταστάσεων, πραγμάτων και οντοτήτων που αποδίδονται στην επενέργεια φυσικών αιτιών, τα οποία οδηγούν στη γένεση νέων ή στη μετατροπή της ταυτότητας των υπαρχόντων, με τρόπο ώστε να χάνεται η ταυτότητα των τελευταίων και να προκύπτει μια νέα οντότητα με θεμελιώδη διαφορετική φύση."@el , "Dieser Term beinhaltet Veränderungen in Zuständen, Dingen oder Entitäten, die aus Naturkatastrophen resultieren und entweder a) zur Herausbildung neuer Zustände/Dinge/Entitäten oder b) zur Modifikation bereits existierender Zustände/Dinge/Entitäten führen mit dem Effekt, dass ihre vorherige Identität verloren geht und sie sich in neue Entitäten mit fundamental neuen Grundzügen wandeln."@de , "Ce terme désigne les changements de situations, d'objets ou d’entités pouvant être attribués à l’activité de phénomènes naturels et dont l’effet est de mener soit à la création d’une nouvelle situation, objet ou entité soit à une modification de situation, d'objet ou d’entité telle l'identité antérieure est perdue et transformée en nouvelle entité de nature fondamentalement différente."@fr , "This term classifies changes in states of affairs, things and entities that result from natural phenomena and lead either to a) the creation of new states of affairs/things/entities or b) to the modification of already existing states of affairs/things/entities with the overall effect that their former identity is lost and they are transformed into new entities with a fundamentally different nature."@en , "Este conceito classifica mudanças nas situações, objetos e entidades que resultam de fenómenos naturais e levam à criação de situações, objetos e entidades ou à modificação de situações, objetos e entidades já existentes com o efeito geral de que sua identidade anterior é perdida e são transformados em novas entidades com uma natureza fundamentalmente diferente."@pt . a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; , , , , ; "Konzeptionelle Objekte"@de , "Conceptual Objects"@en , "Objets conceptuels"@fr , "Νοητικά Αντικείμενα"@el , "Objetos Conceptuais"@pt ; "This facet comprises types of objects whose essence remains the same regardless of the carrier. They are products of the human activity supported by the use of technical or electronic devices (digital photos, geometric measurements etc.) or without it (concepts, thoughts). The fact that they are materially produced does not determine their identity. Conceptual objects have the ability to exist on more than one particular carrier at the same time (paper, electronic signals, photos, human memories etc.), without the latter changing or altering their identity. On the contrary, any alteration of the conceptual object itself (removal of a part, revision etc.) changes the definition of its identity. Conceptual objects exist as long as they can be found on at least one carrier (human memory included). Their existence ends when the last carrier and the last memory are lost."@en , "Το θέμα αυτό περιλαμβάνει αντικείμενα, η ουσία των οποίων μένει αμετάβλητη ανεξάρτητα από τον φορέα στον οποίο εμφανίζονται κάθε φορά. Προκύπτουν από την ανθρωπινή δραστηριότητα με ή χωρίς τη μεσολάβηση μηχανικών ή ηλεκτρονικών μέσων (έννοιες, σκέψεις στην πρώτη περίπτωση ή ψηφιακές φωτογραφίες, μετρήσεις γεωμετρικών κ.α. μεγεθών στη δεύτερη). \nΠαρά το γεγονός ότι τα αντικείμενα αυτά εκδηλώνονται μέσω της χρήσης της ύλης, η τελευταία δεν παίζει κανένα ρόλο στον προσδιορισμό της ταυτότητάς τους. Εφόσον, λοιπόν, τα νοητικά αντικείμενα έχουν την ιδιότητα να εμφανίζονται μέσω της χρήσης της ύλης, (χαρτί, ηλεκτρονικά μέσα, πίνακες, φωτογραφίες, μνήμη κτλ.) μπορεί να υλοποιούνται σε περισσοτέρους από έναν φορείς ταυτόχρονα, χωρίς αυτό να μεταβάλλει ή να τροποποιεί την ταυτότητά τους. Ενώ, όμως, ο φορέας και η συγκεκριμένη εμφάνιση του νοητικού αντικείμενου μέσω υλικών στοιχείων δεν παίζει κανένα ρόλο στον προσδιορισμό του, οποιαδήποτε αλλαγή, μεταβολή ή τροποποίηση του ίδιου του νοητικού αντικειμένου (αφαίρεση ενός τμήματός του, αναθεώρησή του κτλ) επιφέρει αλλαγή στον προσδιορισμό της ταυτότητάς του.\n\nΤα νοητικά αντικείμενα υφίστανται, στο βαθμό που υφίσταται ένας τουλάχιστον φορέας, στον οποίο εκδηλώνονται (συμπεριλαμβανομένης και της ανθρώπινης μνήμης). Η ύπαρξή τους τερματίζεται, όταν εξαφανίζεται και ο τελευταίος φορέας, στον οποίο εμφανίζονται, ή όταν καταστρέφεται η μνήμη στην οποία έχουν καταγραφεί."@el , "Cette facette désigne les objets dont l’essence reste la même quel qu’en soit le support. Ce sont des produits de l’activité humaine qui s’appuient sur l’utilisation de procédés techniques ou électroniques (photo numérique, mesures géométriques) or non (concepts, pensée). Le fait qu’ils soient matériels ne détermine pas leur identité. Les objets conceptuels ont la capacité à exister sur plus d’un seul support en même temps (photos, mémoire humaine, papier, signaux électroniques) sans que cela change leur identité. Au contraire toute modification de l’objet conceptuel (révision, recadrage) change la définition de son identité.\nLes objets conceptuels existent tant qu’on peut les trouver sur au moins un support (y compris la mémoire humaine). Leur existence se termine quand le dernier support et la dernière mémoire sont perdus."@fr , "Diese Facette beinhaltet Objektklassen, deren Essenz unabhängig von ihrem Trägerobjekt sind. Sie sind Produkte menschlicher Aktivität, die mit Hilfe technischer oder elektronischer Geräte (Digitalfotos, geometrische Messgeräte usw.) oder ohne solche (Konzepte, Gedanken, Ideen) entstehen. Ihre materielle Ausführung bestimmt nicht ihre Identität. Konzeptionelle Objekte können auf mehr als einem bestimmten Träger gleichzeitig bestehen (Papier, elektronische Signale, Fotos, menschliche Erinnerung usw.), ohne dass sich ihr Inhalt oder ihre Identität verändern. Im Gegenteil, bewirkt jede Veränderung des konzeptionellen Objektes (Entfernung von Teilen des Objektes, Überarbeitung eines Konzeptes usw.) eine Veränderung in der Definition seiner Identität. Konzeptionelle Objekte existieren so lange sie auf wenigstens einem Träger (inkl. menschlicher Erinnerung) nachgewiesen werden können. Ihre Existenz endet wenn der letzte Träger und die letzte Erinnerung daran verloren sind."@de , "Esta faceta inclui tipos de objetos cuja essência permanece a mesma independentemente do suporte. São produtos da atividade humana apoiados no uso de dispositivos técnicos ou eletrónicos (fotos digitais, medidas geométricas, etc.) ou sem estes dispositivos (conceitos, pensamentos). O facto de serem produzidos materialmente não determina a sua identidade. Os objetos conceptuais têm a capacidade de existir em mais de um suporte específico ao mesmo tempo (papel, sinais eletrónicos, fotos, memórias humanas, etc.), sem que este último altere a sua identidade. Pelo contrário, qualquer alteração do próprio objeto conceptual (remoção de uma parte, revisão, etc.) altera a definição da sua identidade. Os objetos conceptuais existem desde que possam ser encontrados em pelo menos um suporte (incluindo a memória humana). A sua existência termina quando o último portador e a última memória são perdidos."@pt . a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; , , , , ; "Materielle Objekte"@de , "Υλικά Αντικείμενα"@el , "Material Things"@en , "Entités Matérielles"@fr , "Objetos Físicos"@pt ; "Το θέμα αυτό περιλαμβάνει οτιδήποτε άψυχο που έχει υλική υπόσταση, αποτελεί μια ολοκληρωμένη μονάδα και έχει μια σχετική σταθερότητα μορφής με αναγνωρίσιμα όρια. Τέτοιες μονάδες μπορεί να είναι φυσικές ή δημιουργημένες (ως προς τη προέλευση), απλές ή σύνθετες (ως προς τη σύσταση) και να αποτελούνται από μέρη. Στην τελευταία περίπτωση, είναι πιθανό τα μέρη να είναι διακριτά και να προσδιορίζονται ανεξάρτητα από τη μονάδα της οποίας είναι μέρος (π.χ. μια σπηλιά σε ένα βουνό) ή να απαιτείται για τον προσδιορισμό τους η αναφορά στο σύνολο των μερών (π.χ. σκάκι-πιόνια)."@el , "The Material Things facet comprises types of things with physical substance that constitute complete units and have a relatively stable form with identifiable boundaries in at least one dimension. Such units can be natural or man-made (with regard to origin), simple or complex (with regard to composition) or consist of parts. In this latter case it is possible that the parts are either distinct and independent from the unit of which they are a part (e.g. a cave on a mountain) or that they have to be defined with reference to the sum of the parts (e.g. chess-chessmen)."@en , "Die Facette “Materielle Objekte” beinhaltet Typen von Objekten mit physischer Substanz, die eine vollkommene Einheit bilden, mit einer relativ stabilen Form und identifizierbaren Grenzen in wenigstens einer Dimension. Diese Einheiten können einen natürlichen oder anthropogenen Ursprung haben, können eine einfache oder komplexe Zusammensetzung aufweisen oder aus mehreren Teilen bestehen. In letzterem Fall können die Teile entweder verschieden und unabhängig von der Einheit sein von dem sie Teil sind (z. B. Höhle in einem Berg) oder müssen in Bezug auf die Gesamtheit des Objektes definiert werden (z. B. Schach - Schachfigur)."@de , "Cette facette désigne les types d’entités dotées d’une substance physique qui constitue des unités complètes et qui ont une forme aux contours relativement stables et comportant au moins une dimension. Ces unités peuvent être naturelles ou faites par l’homme (en ce qui concerne leur origine), simples ou complexes (en ce qui concerne leur composition) ou consister en parties. Ces parties peuvent être distinctes et indépendantes de l’unité dont elles font partie (par exemple une grotte dans une montagne) ou peuvent être définies comme la somme de leur parties (les échecs / les pièces du jeu d’échecs)."@fr , "A faceta “Objetos Físicos” inclui tipos de entidades com substância física que constituem unidades completas e têm uma forma relativamente estável, com limites identificáveis em pelo menos uma dimensão. Tais unidades podem ser naturais ou artificiais (no que diz respeito à sua origem), simples ou complexas (no que diz respeito à sua composição) ou consistir em partes. Neste último caso, é possível que as partes sejam distintas e independentes da unidade da qual fazem parte (por exemplo, uma caverna numa montanha) ou que tenham de ser definidas com referência à soma das suas partes (por exemplo, xadrez / peças de xadrez)."@pt . a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; , , ; "Rollen"@de , "Rôles"@fr , "Ρόλοι"@el , "Roles"@en , "Papéis"@pt ; "Diese Facette umfasst Typen von Haltungen und/oder sozialen Verhaltensweisen, die von einer Person erwartet werden und aus der Beziehung dieses Individuums zu anderen Personen und sozialen Gruppen resultieren oder durch diese erworben werden."@de , "Cette facette désigne les types de conduites ou comportements sociaux qui sont attendus d’une personne et qui résultent de ou sont acquis par la relation de cette personne avec d’autres individus ou groupes sociaux."@fr , "This facet comprises the types of attitudes and/or social behaviors that are expected of a person and which result from or are acquired through the relation of that person with other individuals or social groups."@en , "Το θέμα περιλαμβάνει τύπους στάσεων ή/και κοινωνικών συμπεριφορών που αναμένονται από ένα πρόσωπο και που προκύπτουν ή αποκτώνται από τη σχέση του με άλλα πρόσωπα ή κοινωνικές ομάδες."@el , "Esta faceta inclui os tipos de atitudes e/ou comportamentos sociais que se esperam de uma pessoa e que resultam, ou são adquiridos, através da relação dessa pessoa com outros indivíduos ou grupos sociais."@pt . ; "grouping of concepts of the same inherent category" . a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; , , , , ; "Aktivitäten"@de , "Activities"@en , "Δραστηριότητες"@el , "Activités"@fr , "Atividades"@pt ; "La facette \"Activités\" désigne les types d'actions intentionnelles qui entraînent la conservation, la création, la production, la modification ou la destruction d’une entité (être vivant, objet conceptuel ou matériel, groupes, phénomènes sociaux, intellectuels, physiques etc.)\nNote : Il est important de noter que les actions non intentionnelles n’entrent pas dans cette catégorie. Ces dernières actions peuvent résulter de processus naturels (catastrophes naturelles, genèses, changements dus à des causes naturelles), d'actions non-conscientes de sujets (par exemples les actions de personnes sous l'influence de drogues), d'actions contraintes accomplies par des personnes privées de leur libre arbitre. Le critère fondamental pour exclure ces types d'action de la facette \"Activités\" est la volonté, la capacité du sujet à définir son objectif en fonction de son jugement. Dans la mesure où la volonté est le critère pour la détermination d'une action, la notion d’objectif est le point de départ pour la construction des hiérarchies de la facette \"Activités\""@fr , "Το θέμα αυτό περιλαμβάνει εμπρόθετες ενέργειες, οι οποίες οδηγούν στη διατήρηση, τη δημιουργία, την καταστροφή ή τη μεταβολή μιας κατάστασης ή μιας οντότητας (έμβιων όντων, πνευματικών προϊόντων, φυσικών στοιχείων, ομάδων, συγκροτημάτων, πολιτισμικών, κοινωνικών ή πνευματικών φαινομένων κτλ.), και οι οποίες τεκμηριώνονται.\n\nΠαρατηρήσεις: Είναι σημαντικό να τονιστεί ότι από αυτή τη θεματική ενότητα αποκλείονται όλες οι μη-εμπρόθετες ενέργειες είτε αυτές προέρχονται από φυσικές διεργασίες (φυσικές καταστροφές, γενέσεις, αλλαγές που προκύπτουν από φυσικά αίτια) είτε είναι μη-συνειδητές ενέργειες ενός υποκειμένου (ενέργειες που γίνονται υπό την επήρεια παραισθησιογόνων φαρμάκων, ποτών κτλ.) είτε είναι ενέργειες που προκύπτουν από καταναγκασμό (ενέργειες που προκύπτουν από τον εξαναγκασμό του υποκειμένου σε συνθήκες που του στερείται η δυνατότητα να επιλέξει). Ο αποκλεισμός αυτών των περιπτώσεων από το θέμα «Δραστηριότητες» οφείλεται στο γεγονός ότι θεμελιώδες κριτήριο για τον προσδιορισμό της δραστηριότητας θεωρείται η βούληση, η ικανότητα δηλαδή του υποκείμενου να επιλέγει τον σκοπό του σύμφωνα με τη κρίση του. Εφόσον το κριτήριο για τον προσδιορισμό του θέματος «Δραστηριότητες» είναι η πρόθεση, η έννοια «σκοπός» αποτελεί τη βάση για τον ορισμό των ιεραρχιών"@el , "Die „Aktivitäten“ Facette beinhaltet Typen intentioneller Aktionen, die in der Erhaltung, Herstellung, Modifikation oder Zerstörung einer Entität (Lebewesen; konzeptionelle/materielle Objekte; Gruppen; soziale, intellektuelle, physische Phänomene usw.) resultieren.\nNotiz: Es ist wichtig festzuhalten, dass unbeabsichtigte Handlungen von dieser Facette ausgenommen sind. Solche Handlungen können sich aus äußeren Faktoren (Naturkatastrophen, Genese usw. aufgrund natürlicher Ursachen), unbewussten Aktionen von Personen (z. B. Handlungen von Personen unter dem Einfluss von Drogen) wie auch aus erzwungenen Aktionen von Personen, die ihres freien Willens entmachten wurden, ergeben. Das grundlegende Kriterium für den Ausschluss dieser Art von Handlungen aus der Facette „Aktivitäten“ ist der Wille und die Möglichkeit des ausführenden Subjekts den Zweck seiner Aktivität aufgrund seines Urteilsvermögens zu erkennen. Da der Wille das Kriterium für die Bestimmung einer Aktion ist, bildet das Konzept der \"Absicht\" den Ausgangspunkt für den Aufbau der Hierarchien der Facette „Aktivitäten“."@de , "The “Activities” facet comprises types of intentional actions that result in the preservation, creation, production, modification or destruction of an entity (living beings, conceptual/material objects, groups, social, intellectual, physical etc. phenomena). Note: It is important to note that actions that are unintentional are excluded from this facet. Such actions may result from natural processes (natural disasters, geneses, changes due to natural causes), the non-conscious actions of subjects (e.g. the actions of people that are under the influence of drugs) as well as coerced actions performed in conditions that deprive persons of their free will. The fundamental criterion for the exclusion of these kinds of actions from the “activity” facet is the will, the ability of a subject to choose his purpose according to his judgment. Insofar as the will is the criterion for the determination of an action, the notion of “purpose” is the starting point for building the hierarchies of the “activity” facet."@en , "A faceta “Atividades” inclui tipos de ações intencionais que resultam na preservação, criação, produção, modificação ou destruição de uma entidade (seres vivos, objetos conceptuais/materiais, grupos, fenómenos sociais, intelectuais, físicos etc.). Nota: é importante observar que ações não intencionais são excluídas desta faceta. Tais ações podem resultar de processos naturais (desastres naturais, géneses, mudanças devido a causas naturais), ações não conscientes de sujeitos (por exemplo, ações de pessoas que estão sob efeito de drogas), bem como ações coercivas realizadas em condições que privam as pessoas do seu livre arbítrio. O critério fundamental para a exclusão destes tipos de ações da faceta “Atividades” é a vontade, a capacidade de um sujeito escolher a sua finalidade de acordo com o seu julgamento. Na medida em que a vontade é o critério para a determinação de uma ação, a noção de “finalidade” é o ponto de partida para a construção das hierarquias da faceta “Atividades”."@pt . a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; ; "Epochentypen"@de , "Εποχές"@el , "Types d'Époques"@fr , "Types of Epochs"@en , "Tipos de Épocas"@pt ; "Περιλαμβάνει τύπους πολιτισμικών, κοινωνικών, διανοητικών φαινομένων που χαρακτηρίζονται από συνοχή δημιουργώντας νοητές ενότητες. Η συνοχή αυτή συγκροτείται λόγω της παρουσίασης ενός τουλάχιστον ποιοτικού στοιχείου που εμφανίζουν σύνολα φαινόμενων χωροχρονικά οριοθετημένων. Η χωροχρονική οριοθέτηση αποτελεί μορφικό χαρακτηριστικό του θέματος «Εποχές», δεν αναφέρεται δηλαδή σε συγκεκριμένες πραγματώσεις του θέματος αυτού. Κατά συνέπεια, στο θέμα αυτό δεν περιλαμβάνονται τα στιγμιότυπα εποχώνόπως η Αναγέννηση ή η Ρωμαϊκή περίοδος, ή η περίοδος των βαλκανικών πολέμων κτλ., αλλά οι τύποι κατηγοριοποίησής τους, δηλαδή οι αφηρημένες έννοιες, βάσει των οποίων είναι δυνατός ο εν γένει προσδιορισμός της συνοχής στην εμφάνιση πολιτισμικών, κοινωνικών και διανοητικών φαινομένων."@el , "Cette facette désigne les types de phénomènes culturels, sociaux ou intellectuels cohérents entre eux et créant ainsi des unités intelligibles. Ces types de phénomènes sont limités dans le temps et l'espace et leur cohérence dépend de l'émergence d'au moins un élément qualitatif qui les relie en une unité. La limite spatio-temporelle est une caractéristique formelle de la facette \"type d'époques\". Cela signifie que la facette \"types d'époques\" ne se réfère pas aux réalisations particulières de ces types de phénomènes. Par conséquent, cette facette n'inclut pas des périodes comme la Renaissance ou l'époque romaine, ou la période des guerres des Balkans, etc. mais les formes de leur catégorisation c'est à dire les concepts abstraits par lesquels il est possible de concevoir le phénomène culturel, social et intellectuel comme cohérent."@fr , "Diese Facette beinhaltet Typen von kulturellen, sozialen, intellektuellen Phänomenen, die untereinander konsistent sind und somit verständliche Einheiten bilden. Diese Typen von Phänomenen sind räumlich und zeitlich begrenzt und ihre Konsistenz beruht auf dem Auftreten wenigstens eines qualitativen Elements, welches sie zu einer Einheit verbindet. Die räumliche und zeitliche Beschränkung ist ein formales Merkmal der Facette \"Epochentypen\". Dies bedeutet, dass die Facette \"Epochentypen\" keinerlei Referenz zu spezifischen Realisierungen dieser Arten von Phänomenen besitzt. Folglich schließt diese Facette keine Zeiträume wie die Renaissance oder die römische Periode, oder die Periode der Balkankriege usw. ein, sondern umfasst die Arten ihrer Kategorisierungen, d. h. die abstrakten Konzepte aufgrund derer es möglich ist, die kulturelle, soziale und intellektuelle Phänomene zu verstehen."@de , "This facet comprises types of cultural, social, intellectual phenomena consistent with each other thus creating intelligible unities. These types of phenomena are spatially and temporally limited and their consistency relies on the appearance of at least one qualitative element that links them in a unity. The spatial and temporal restriction is a formal feature of the facet “types of epochs”. That means that the facet “types of epochs” has no reference to specific realizations of these types of phenomena. Consequently, this facet does not include time periods such as the Renaissance or the Roman period, or the period of the Balkan wars etc., but the types of their categorization, i.e. the abstract concepts by virtue of which it is possible to conceive the cultural, social and intellectual phenomena as coherent."@en , "Esta faceta inclui tipos de fenómenos culturais, sociais e intelectuais consistentes entre si, criando assim unidades inteligíveis. Estes tipos de fenómenos são espacial e temporalmente limitados, e a sua consistência depende do aparecimento de pelo menos um elemento qualitativo que os une numa unidade. A restrição espacial e temporal é uma característica formal da faceta “Tipos de Épocas”. Isto significa que a faceta “Tipos de Épocas” não tem referência a realizações específicas destes tipos de fenómenos. Em consequência, esta faceta não inclui períodos de tempo como o Renascimento ou o período romano, ou o período das guerras dos Balcãs, etc., mas sim a sua categorização, ou seja, os conceitos genéricos através dos quais é possível conceber de forma coerente fenómenos culturais, sociais e intelectuais."@pt . a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; ; "Materialien"@de , "Υλικά"@el , "Materials"@en , "Matériaux"@fr , "Materiais"@pt ; "This facet comprises types of physical substances that are constituents of material objects or are used in their construction, but whose individual substance is not a factor in the objects’ function (eg gold, water, bricks, etc.) The facet may include pure raw materials, processed or unprocessed, and also materials that have been modelled and are incorporated into objects. Their main attribute is that they cannot be individualized, that is, they cannot be distinct \"units\" with clear and distinct boundaries or roles in respect to other units of the same or different kind."@en , "Το θέμα αυτό περιλαμβάνει υλικές υποστάσεις που αποτελούν συστατικά υλικών αντικειμένων ή που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή τους, χωρίς η ατομική τους υπόσταση να παίζει ρόλο στη λειτουργία του αντικειμένου (π.χ. χρυσός, νερό, τούβλα κ.ά.). Τα υλικά μπορεί να περιλαμβάνουν καθαρές πρώτες ύλες, επεξεργασμένες ή ανεπεξέργαστές, αλλά και υλικά που έχουν μορφοποιηθεί και ενσωματωθεί σε αντικείμενα. Χαρακτηριστικό γνώρισμα των υλικών είναι ότι δεν μπορούν να εξατομικευτούν, να αποτελέσουν δηλαδή διακριτές «μονάδες», με σαφή και διακριτά όρια ή ρόλο σε σχέση με άλλες μονάδες του ίδιου ή διαφορετικού είδους."@el , "Diese Facette beinhaltet Typen physischer Substanzen, die Komponenten materieller Objekte sind oder zu dessen Herstellung genutzt werden, deren individuelle Substanz in Bezug auf die Funktion der Objekte (z. B. Gold, Wasser, Ziegel usw.) jedoch keine Rolle spielt. Die Facette kann Rohmaterialien, bearbeitete oder unbearbeitete Materialien, sowie modifizierte und zu Objekten inkorporierte Materialien beinhalten. Ihr Hauptmerkmal ist, dass sie nicht individualisiert werden können, d. h. sie bilden keine unabhängigen \"Einheiten\" mit klaren und deutlichen Grenzen oder Rollen in Bezug auf andere Einheiten der gleichen oder anderen Art."@de , "Cette facette désigne les types de substances physiques qui composent les objets matériels ou sont utilisées dans leur fabrication mais dont la substance individuelle n'est pas un facteur déterminant de la fonction de l'objet (par exemple, or, eau, brique etc.). La facette peut inclure les matières premières, transformées ou non, mais aussi les matériaux qui ont été façonnés et intégrés dans des objets. Leur attribut principal est qu'ils ne peuvent pas être individualisés c'est à dire qu'ils ne sont pas des unités aux frontières ou aux rôles clairs et distincts par rapport à des unités d'une nature identique ou différente."@fr , "Esta faceta inclui tipos de substâncias físicas que são constituintes de objetos materiais ou são usadas na sua construção, mas cuja substância individual não é um fator determinante da função dos objetos (por exemplo, ouro, água, tijolos, etc.). A faceta pode incluir matérias-primas puras, processadas ou não processadas, e também materiais que foram modelados e incorporados nos objetos. O seu principal atributo é que não podem ser individualizados, ou seja, não podem ser “unidades” distintas com limites ou papéis claros e distintos em relação a outras unidades do mesmo ou de outro tipo."@pt . a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; ; "Geopolitische Einheiten"@de , "Γεωπολιτικές Μονάδες"@el , "Geopolitical Units"@en , "Unités Géopolitiques"@fr , "Unidades Geopolíticas"@pt ; "This facet comprises types of administrative divisions used by a state or other sovereign or political structure within the boundaries of its jurisdiction. Intrinsic features of these units include, among others, the extent of the area over which they are applied/exercised, the chronological extent during which they are in force, their governing bodies and the degree of autonomy they are granted in relation to managing and exploiting of their resources."@en , "Diese Facette beinhaltet Typen von administrativen Einheiten, die von staatlichen oder anderen souveränen/unabhängigen oder politischen Körperschaften innerhalb der Grenzen ihrer Jurisdiktion genutzt werden. Wesentliche Eigenschaften dieser Einheiten sind u. a. ihre geographische Ausdehnung, ihre chronologische Ausdehnung, ihre Regierungsgremien und der Grad ihrer Autonomie, die ihnen in Bezug auf die Verwaltung ihrer Ressourcen zugesprochen sind."@de , "Το θέμα αυτό περιλαμβάνει τύπους διοικητικών διαιρέσεων τους οποίους εφαρμόζει ένα κράτος ή άλλο κρατικό ή πολιτικό μόρφωμα στην επικράτεια δικαιοδοσίας του. Εγγενή χαρακτηριστικά των τύπων αυτών αποτελούν, μεταξύ άλλων, η εδαφική έκταση στην οποία υλοποιούνται/ ασκούνται, η χρονική διάρκεια που είναι σε ισχύ, οι φορείς άσκησης εξουσίας που έχουν στη διάθεσή τους και ο βαθμός αυτονομίας τους σε θέματα διοίκησης και εκμετάλλευσης των πόρων τους."@el , "Cette facette désigne les types de divisions administratives utilisées par un État ou toute autre structure politique souveraine au sein de ses limites de juridiction. Les caractéristiques intrinsèques de ses unités incluent, entre autres, l'étendue de la zone sur laquelle elles sont appliquées/exercées, l'étendue chronologique pendant laquelle elles sont en vigueur, leurs corps gouvernants et le degré d'autonomie qui leur est attribué par rapport à la gestion et à l'exploitation de leurs ressources."@fr , "Esta faceta inclui tipos de divisões administrativas utilizadas por um estado ou outra estrutura soberana ou política dentro dos limites da sua jurisdição. As características intrínsecas destas unidades incluem, entre outras, a extensão da área sobre a qual são aplicadas/exercidas, o período cronológico em que vigoram, os seus órgãos sociais e o grau de autonomia que lhes é conferido em relação à gestão e exploração dos seus recursos."@pt . a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; ; "Gruppen und Vereinigungen"@de , "Groups and Collectivities"@en , "Συλλογικότητες και Ομάδες"@el , "Groupes et Collectivités"@fr , "Grupos e Coletividades"@pt ; "This facet comprises relations of whatever character (economic, religious, athletic, political, national etc.) that arise from the joint actions of at least two people. These relations should be based on the adoption of common beliefs, traditions, objectives and/or actions as well as showing organizational features."@en , "Το θέμα αυτό περιλαμβάνει σχέσεις οποιουδήποτε χαρακτήρα (οικονομικού, θρησκευτικού, αθλητικού, πολιτικού, εθνικού κτλ.) ως αποτέλεσμα κοινών ενεργειών δύο τουλάχιστον ατόμων. Οι σχέσεις αυτές θα πρέπει να στηρίζονται στην υιοθέτηση κοινών πεποιθήσεων ή/και στόχων ή/και δράσεων και να παρουσιάζουν οργανωτικά χαρακτηριστικά."@el , "Cette facette désigne les relations de toute nature (économique, religieuse, sportives, politiques, nationale etc.) qui émanent de l’action conjuguée d’au moins deux personnes. Ces relations doivent être fondées sur l’adhésion à des croyances, traditions, objectifs et/ou actions communes et présenter également des caractéristiques organisationnelles."@fr , "Unter dieser Facette werden Beziehungen jeglicher Art klassifiziert (ökonomisch, religiös, athletisch, politisch, national usw.), welche aus gemeinsamen Handlungen mindestens zweier Individuen entstehen. Diese Beziehungen sollten auf der Annahme gemeinsamer Glaubensgrundsätze, Traditionen, Objektive und/oder Handlungen wie auch organisatorischer Merkmale beruhen."@de , "Esta faceta inclui as relações de qualquer tipo (económico, religioso, atlético, político, nacional, etc.) que surgem da ação conjunta de pelo menos duas pessoas. Estas relações devem basear-se na adoção de crenças, tradições, objetivos e/ou ações comuns, bem como mostrar características organizacionais."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2020-01-21T08:13:53Z" ; "2022-02-17T15:07:20Z" ; ; , , , ; "0000049" ; "geometric extents"@en , "extensões geométricas"@pt ; "This term classifies kinds of designations and definitions of spatial extents based on either geometric expressions or spatial properties of observable features -like mountains, lakes, buildings, cities, etc. -and social constructs -referring to the spatial extent of of territories that fall within the jurisdiction of some geopolitical or other administrative unit.\n\nNOTE: The terms listed as Geometric extents can be coordinated with the suitable type of phenomenal place, in the sense of CRMgeo, classified accordingly under Physical Features, Built Environment or Geopolitical Units."@en , "Ce terme catégorise les intitulés et les définitions d’étendues spatiales fondées à la fois sur les expressions géométriques ou propriétés spatiales d’entités observables – comme les montagnes, lacs, immeubles, villes, etc. – et sur les constructions sociales – en rapport aux étendues spatiales de territoires soumis à la juridiction d’unités géopolitiques ou administratives. \nNOTE : les termes entrant dans la catégorie des étendues géométriques peuvent être associés au type ad hoc de lieu phénoménal selon le CRMgeo et classés en conséquence sous Caractéristiques physiques."@fr , "Ο όρος αναφέρεται στα είδη ονομασίας ή προσδιορισμού χωρικών εκτάσεων, τα οποία βασίζονται είτε σε γεωμετρικές μεθόδους είτε στις χωρικές ιδιότητες χαρακτηριστικών/μορφωμάτων (πχ. χωρικές ιδιότητες βουνών, λιμνών, κτηρίων, πόλεων, κ.ά) ή κοινωνικών κατασκευών (πχ. αποτύπωση της χωρικής έκτασης περιοχών που εμπίπτουν στην επικράτεια μιας γεωπολιτικής ή αλλης διοικητικής μονάδας) που υπόκεινται σε παρατήρηση. \n\nΠαρατηρήσεις: Οι όροι και οι ιεραρχίες που ταξινομούνται στο τρέχον θέμα μπορούν να συσχετιστούν με τον φαινομενολογικό/φαινομενικό χώρο που καταλαμβάνουν οι χωρικές εκτάσεις τις οποίες αποτυπώνουν -κατά τα πρότυπα του CRMgeo [1] -και να υπαχθούν στις ιεραρχίες των υλικών μορφωμάτων, του δομημένου περιβάλλοντος ή των γεωπολιτικών μονάδων, αντίστοιχα. \n\n[1] Hiebel, G.H, Doerr, M. (2013). An ontological spatio-temporal refinement for the CIDOC CRM and GIS standards. 19th Annual meeting of the European Association of Archaeologists (EAA2013) 2013, Pilsen, Czech Republic, 4-8 September 2013."@el , "Este conceito classifica tipos de extensões espaciais baseados em expressões geométricas ou propriedades espaciais de características observáveis - como montanhas, lagos, edifícios, cidades, etc. - e construções sociais - referindo-se à extensão espacial de territórios que se enquadram na jurisdição de alguma unidade geopolítica ou administrativa. NOTA: Os conceitos e hierarquias desta faceta podem ser coordenados com o tipo adequado de lugar fenomenal, no sentido de CRMgeo [1], classificado em Características Físicas, Ambiente Construído ou Unidades Geopolíticas.\n[1] Hiebel, G.H, Doerr, M. (2013). An ontological spatio-temporal refinement for the CIDOC CRM and GIS standards. 19th Annual meeting of the European Association of Archaeologists (EAA2013) 2013, Pilsen, Czech Republic, 4-8 September 2013, p. 20."@pt ; . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2020-01-21T08:13:54Z" ; "2022-02-07T08:02:20Z" ; ; "0000050" ; "points"@en , "σημεία αναφοράς"@el , "points"@fr , "pontos"@pt ; "This term classifies zero-dimensional geometric primitives, representing the position [1] of the centroid of a particular feature, on a given surface –irrespective of its actual spatial extent –depending on the scale of the representation (the smaller the scale, the more likely it is for a feature to be thus represented), convenience and the type of feature the points stand for [2]. \n\n[1] The OpenGIS; Abstract Specification; Topic 5: Features \n[2] https://docs.qgis.org/2.8/en/docs/gentle_gis_introduction/vector_data.html#figure-geometry-point\n\nNOTE: The terms listed as points can be coordinated with the suitable type of phenomenal place -in the sense of CRMgeo [1] -classified under the hierarchies of Physical Features, Built Environment or Geopolitical Units."@en , "Ce terme catégorise les primitives géométriques adimensionnelles représentant la position [1] du centroïde d’une entité particulière, sur une surface donnée – indépendamment de son étendue spatiale réelle – en fonction de l’échelle de la représentation (plus l’échelle est petite plus l’entité est susceptible d’être représentée de cette façon) [2]\n\nNOTE : les termes entrant dans la catégorie des points peuvent être associés au type ad hoc de lieu phénoménal selon le sens du CRMgeo [3] – classés sous les hiérarchies Caractéristiques physiques, Environnement bâti ou Unités géopolitiques.\n\n[1] The OpenGIS; Abstract Specification; Topic 5: Features\n[2] \nhttps://docs.qgis.org/2.8/fr/docs/gentle_gis_introduction/vector_data.html#figure-geometry-point. \n[3] Hiebel, G.H, Doerr, M. (2013). An ontological spatio-temporal refinement for the CIDOC CRM and GIS standards. 19th Annual meeting of the European Association of Archaeologists (EAA2013) 2013, Pilsen, Czech Republic, 4-8 September 2013."@fr , "Ο όρος αναφέρεται σε γεωμετρικά στοιχεία μηδενικών διαστάσεων που αναπαριστούν τη θέση ενός υλικού μορφώματος πάνω σε μια επιφάνεια, ανεξάρτητα από τις πραγματικές διαστάσεις του μορφώματος αυτού στον χώρο [1], [2]. \nΗ ταξινόμηση των υλικών μορφωμάτων ως σημείων υπαγορεύεται σε μεγάλο βαθμό (i) από την κλίμακα που χρησιμοποιείται για την αναπαράστασή τους (κατά κανόνα, όσο πιο μικρή είναι η κλίμακα, τόσο πιθανότερο είναι για ένα μόρφωμα να παρασταθεί ως σημείο), (ii) από πρακτικούς λόγους, καθώς και (iii) από το είδος των υλικών μορφωμάτων που αντιπροσωπεύουν τα σημεία. \n\nΠαρατηρήσεις: τα σημεία που αναπαριστούν υλικά μορφώματα μπορούν να συσχετιστούν με τον φαινομενολογικό/φαινομενικό χώρο που τα μορφώματα αυτά καταλαμβάνουν -κατά τα πρότυπα του CRMgeo [3] -και να υπαχθούν στις ιεραρχίες των υλικών μορφωμάτων, του δομημένου περιβάλλοντος ή των γεωπολιτικών μονάδων, αντίστοιχα. \n\n[1] The OpenGIS; Abstract Specification; Topic 5: Features \n[2] https://docs.qgis.org/2.8/en/docs/gentle_gis_introduction/vector_data.html#figure-geometry-point\n[3] Hiebel, G.H, Doerr, M. (2013). An ontological spatio-temporal refinement for the CIDOC CRM and GIS standards. 19th Annual meeting of the European Association of Archaeologists (EAA2013) 2013, Pilsen, Czech Republic, 4-8 September 2013."@el , "Este conceito classifica primitivas geométricas de dimensão zero, representando a posição [1] do centroide de uma determinada característica, numa dada superfície – independentemente da sua extensão espacial – dependendo da escala da representação (quanto menor a escala, mais provável que uma característica seja assim representada), conveniência e o tipo de característica que os pontos representam [2].\nNota: Os termos listados como pontos podem ser coordenados com o tipo adequado de lugar fenomenal - no sentido de CRMgeo [3] - classificado em Características Físicas, Ambiente Construído ou Unidades Geopolíticas.\n[1] The OpenGIS; Abstract Specification; Topic 5: Features\n[2] https://docs.qgis.org/2.8/en/docs/gentle_gis_introduction/vector_data.html#figure-geometry-point\n[3] Hiebel, G.H, Doerr, M. (2013). An ontological spatio-temporal refinement for the CIDOC CRM and GIS standards. 19th Annual meeting of the European Association of Archaeologists (EAA2013) 2013, Pilsen, Czech Republic, 4-8 September 2013."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2020-01-21T08:13:54Z" ; "2022-02-07T08:02:54Z" ; ; "0000051" ; "surface areas"@en , "Aires de surface"@fr , "αναπαραστάσεις περίκλειστων εκτάσεων"@el , "áreas de superfície"@pt ; "The term classifies quantities expressing the extent of a two dimensional feature, figure or shape defined by a connected sequence of x,y coordinate pairs/points, where the first and last coordinate pair/points are the same and all others are unique, thus forming a polygon. The latter can have a shared geometry, i.e. boundaries that are in common with a neighboring polygon. Surface areas can be seen as contiguous projections onto some reference space. Examples of such areas are enclosed spaces like dams, islands, country boundaries and so on.\n\nNOTE: The kind of Physical feature, Built environment or Geopolitical unit providing the geometric extent -i.e. a lake, a stadium, a prefecture -can be specified by coordinating this term with the suitable feature type, such as “surface areas of Physical features/ Built environments/ Geopolitical units”."@en , "Ο όρος αναφέρεται στις διαστάσεις της έκτασης ενός δισδιάστατου μορφώματος ή σχήματος, οριζόμενου από ένα συνεχές σύνολο σημείων, το καθένα από τα οποία προσδιορίζεται μοναδικά από ένα ζεύγος αριθμών (x,y) στο καρτεσιανό επίπεδο. Το αρχικό και το τελικό σημείο του σχήματος ταυτίζονται, ενώ τα υπόλοιπα σημεία είναι διακριτά μεταξύ τους και σχηματίζουν ένα πολύγωνο. Δύο ή περισσότερα πολύγωνα είναι δυνατόν να έχουν κοινά τμήματα, αν για παράδειγμα μοιράζονται μια πλευρά τους. Οι αναπαραστάσεις των περίκλειστων εκτάσεων είναι οι προβολές διαδοχικών σημείων στο επίπεδο αναφοράς. Παραδείγματα περίκλειστων εκτάσεων αποτελούν περίκλειστες φράγματα, νησιά, η γεωγραφική έκταση μιας χώρας κ.ά.\n\nΠαρατηρήσεις: Το είδος του υλικού μορφώματος, του δομημένου περιβάλλοντος ή της γεωπολιτικής μονάδας, το οποίο αποτυπώνεται σε μια επιφάνεια (π.χ. μια λίμνη, ένα στάδιο, ένας νομός), μπορεί να εξειδικευτεί περαιτέρω, αν συσχετιστεί με τον κατάλληλο τύπο μορφώματος. Για παράδειγμα: επιφάνειες υλικών μορφωμάτων, επιφάνειες δομημένου περιβάλλοντος, επιφάνειες γεωπολιτικών μονάδων."@el , "Ce terme catégorise les quantités exprimant l’étendue d’une entité, figure ou forme bidimensionnelle définie par une séquence continue de paires/points x y coordonnés, où la première et la dernière paire/points coordonnés sont identiques et toutes les autres sont uniques, formant ainsi un polygone. Ces dernières peuvent avoir une géométrie partagée, par exemple des frontières communes avec un polygone voisin. Les surfaces peuvent être considérées comme des projections contiguës dans un espace de référence. En exemples de telles aires on trouvera des espaces fermés comme les barrages, les îles, les frontières entre deux pays, etc.\n\nNOTE : Les types de Caractéristiques physiques, Environnement bâti ou Unités géopolitiques constituant l’étendue géométrique – par exemple un lac, un stade, une préfecture – peuvent être spécifiés en associant ce terme avec l’entité ad hoc comme “aires de surface de Caractéristiques physiques/Environnement bâti/Unités géopolitiques”."@fr , "Este conceito classifica quantidades que expressam a extensão de uma característica, figura ou forma bidimensional definida por uma sequência conectada de pares/pontos de coordenadas x,y, onde o primeiro e o último par/pontos de coordenadas são os mesmos e todos os outros são únicos, formando assim um polígono. Este último pode ter uma geometria compartilhada, ou seja, limites que são comuns com um polígono vizinho. As áreas de superfície podem ser vistas como projeções contíguas num espaço de referência. Exemplos de tais áreas são espaços fechados como barragens, ilhas e fronteiras de países. NOTA: O tipo de característica física, ambiente construído ou unidade geopolítica que fornece a extensão geométrica - ou seja, um lago, um estádio, uma prefeitura - pode ser especificado coordenando este conceito com o tipo de característica adequado, como “áreas de superfície de características físicas / ambiente construído / unidades geopolíticas”."@pt . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2020-01-21T08:29:34Z" ; "2022-02-17T15:07:20Z" ; ; "0000053" ; "γραμμικές αναπαραστάσεις"@el , "linear extents"@en , "extensões lineares"@pt , "étendues linéaires"@fr ; "Este conceito classifica formas unidimensionais numa superfície, retas ou curvas, sendo definidas por uma série conectada de pares/pontos de coordenadas x,y únicos formando um caminho contínuo. Os referidos pontos estão todos contidos em si [1], [2]. As extensões lineares podem ser utilizadas para mostrar a geometria de recursos lineares, como estradas, rios, contornos, trilhas, rotas de voo e assim por diante. NOTA: O tipo de característica física, ambiente construído ou unidade geopolítica - ou parte dele, por exemplo, uma cadeia de montanhas, uma estrada, uma fronteira entre dois países - que fornece a extensão linear pode ser especificado coordenando este conceito com o tipo de característica adequado, como “extensões lineares de características físicas / ambiente construído / unidades geopolíticas”.\n[1] https://docs.qgis.org/2.8/en/docs/gentle_gis_introduction/vector_data.html#figure-geometry-polyline\n[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Line_(geometry)"@pt , "Ο όρος αναφέρεται σε ευθεία ή κυρτά γεωμετρικά σχήματα που ορίζονται από ένα συνεχές σύνολο σημείων, το καθένα από τα οποία προσδιορίζεται μοναδικά από ένα ζεύγος αριθμών (x,y) στο καρτεσιανό επίπεδο. Τα σημεία περιέχονται στην γραμμική αναπαράσταση. [1], [2]\nΟι γραμμικές αναπαραστάσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να αναπαραστήσουν με γραμμικό τρόπο μορφώματα, όπως δρόμους, ποταμούς, περιγράμματα, μονοπάτια, κ.ά.\n\nΠαρατηρήσεις: Το είδος του υλικού μορφώματος, του δομημένου περιβάλλοντος ή της γεωπολιτικής μονάδας (ή μέρος αυτού, πχ. μια οροσειρά, ένας δρόμος, η συνοριακή γραμμή ανάμεσα σε δύο κράτη) που αποτυπώνει μια γραμμική αναπαράσταση μπορεί να εξειδικευτεί περαιτέρω, αν συσχετιστεί με τον κατάλληλο τύπο μορφώματος. Για παράδειγμα: γραμμικές αναπαραστάσεις υλικών μορφωμάτων, γραμμικές αναπαραστάσεις δομημένου περιβάλλοντος, γραμμικές αναπαραστάσεις γεωπολιτικών μονάδων.\n\n[1] https://docs.qgis.org/2.8/en/docs/gentle_gis_introduction/vector_data.html#figure-geometry-polyline \n[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Line_(geometry)"@el , "Ce terme catégorise les formes unidimensionnelles sur une surface qui sont soit droites, soit courbes et peuvent être définies par une série de paires/points x y uniques, reliés pour former un chemin continu. Lesdits points y sont tous contenus [2]. Les étendues linéaires peuvent être utilisées pour désigner la géométrie d’entités linéaires comme les routes, fleuves, contours, sentiers, voies aériennes, etc.\nNote: Le type de Caractéristique physique, Environnement bâti ou Unité géopolitique – ou partie d’entre eux, par exemple une chaîne de montagnes, une frontière entre deux pays – constituant l’étendue linéaire peut être spécifié en associant ce terme avec la catégorie ad hoc comme « étendues linéaires de Caractéristiques physiques/Environnement bâti/Unités géopolitiques ».\n[1] https://docs.qgis.org/2.8/en/docs/gentle_gis_introduction/vector_data.html#figure-geometry-polyline \n[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Line_(geometry)"@fr , "This term classifies one-dimensional shapes on a surface that are either straight or curved and can be defined by a connected series of unique x,y coordinate pairs/points forming a continuous path. The said points are all contained in it [1], [2]. \nLinear extents can be used to show the geometry of linear features such as roads, rivers, contours, footpaths, flight paths and so on. \n\nNOTE: The kind of physical feature, built environment or geopolitical unit -or part thereof, f.i. a mountain range, a road, a border between two countries -providing the linear extent can be specified by coordinating this term with the suitable feature type, such as “linear extents of physical features/ built environments/ geopolitical units”.\n\n[1] https://docs.qgis.org/2.8/en/docs/gentle_gis_introduction/vector_data.html#figure-geometry-polyline \n[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Line_(geometry)"@en . a ; "BBT maintenance WG"@en ; "2020-01-21T08:13:55Z" ; "2022-02-07T08:07:45Z" ; ; "0000052" ; "3d-volumes"@en , "volumes 3D"@fr , "τρισδιάστατα σχήματα"@el , "volumes 3D"@pt ; "This term characterizes physical features or material objects extending in three dimensions/ defined along three axes of a Euclidean space . They can –but need not –be solid and can be reduced to three dimensional polyhedra. \n\nNOTE: The kind of Physical feature, Built environment or Geopolitical unit providing the geometric extent -i.e. the bed of a lake filled with water, the volume occupied by a building, or the Exclusive Economic Zone of a sovereign state represented in terms of a 3D volume -can be specified by coordinating this term with the suitable feature type, such as “surface areas of Physical features/ Built environments/ Geopolitical units”."@en , "Ce terme décrit les caractéristiques physiques ou entités matérielles à 3 dimensions/définies en fonction des trois axes de l’espace euclidien. Elles peuvent être – mais ne sont pas nécessairement –des solides et peuvent se réduire à des polyèdres tridimensionnels. \n\nNOTE: Le type de caractéristiques physiques, environnement bâti ou unités géopolitiques produisant l’étendue géométrique – par exemple le lit d’un lac rempli d’eau, le volume occupé par un immeuble ou la Zone Economique Exclusive d’un état souverain représentés en termes de volume 3D – peuvent être précisés en associant ce terme avec l’entité ad hoc comme “Volumes 3 D de Caractéristiques physiques/Environnement bâti/Unités géopolitiques."@fr , "Ο όρος αναφέρεται σε μορφώματα ή αντικείμενα του φυσικού χώρου που εκτείνονται σε τρεις διαστάσεις/ορίζονται σε τρεις άξονες του Ευκλείδειου χώρου. Τα μορφώματα/αντικείμενα αυτά, δεν είναι κατ’ ανάγκη συμπαγή, ενώ μπορούν να παρασταθούν από πολύεδρα τριών διαστάσεων. \n\nΠαρατηρήσεις: Το είδος του υλικού μορφώματος, του δομημένου περιβάλλοντος ή της γεωπολιτικής μονάδας που οριοθετείται από επιφάνειες π.χ.ο πυθμένας μιας λίμνης γεμάτης νερό, ο όγκος που καταλαμβάνεται από ένα κτίριο, ή η Αποκλειστική Οικονομική Ζώνη ενός κυρίαρχου κράτους που εκφράζεται σαν τρισδιάστατος χώρος, μπορεί να εξειδικευτεί περαιτέρω, αν συσχετιστεί με τον κατάλληλο τύπο μορφώματος. Για παράδειγμα: τρισδιάστατες αποτυπώσεις υλικών μορφωμάτων, τρισδιάστατες αποτυπώσεις δομημένου περιβάλλοντος, τρισδιάστατες αποτυπώσεις γεωπολιτικών μονάδων."@el , "Este conceito classifica características físicas ou objetos materiais que se estendem em três dimensões, sendo definidos ao longo de três eixos de um espaço euclidiano. Estas entidades podem – mas não precisam – ser sólidas e podem ser reduzidas a poliedros tridimensionais. NOTA: O tipo de caracteristica física, ambiente construído ou unidade geopolítica que fornece a extensão geométrica - ou seja, o leito de um lago cheio de água, o volume ocupado por um edifício ou a Zona Económica Exclusiva de um estado soberano representado em termos de um volume 3D - pode ser especificado coordenando este termo com o tipo de característica adequado, como “volumes 3D de características físicas / ambiente construído / unidades geopolíticas”."@pt . a , ; "BBT maintenance WG"@en ; ; , , , , ; "Geometric Extents"@en , "Γεωμετρικές Εκφράσεις Τόπου"@el , "Extensões Geométricas"@pt , "Étendues Géométriques"@fr ; "This facet comprises kinds of designations and definitions of spatial extents based on either geometric expressions or spatial properties of observable features -like mountains, lakes, buildings, cities, etc. -and social constructs -referring to the spatial extent of of territories that fall within the jurisdiction of some geopolitical or other administrative unit.\n\nNOTE: The terms and hierarchies of this facet can be coordinated with the suitable type of phenomenal place, in the sense of CRMgeo, [1] classified accordingly under Physical Features, Built Environment or Geopolitical Units. \n\n[1] Hiebel, G.H, Doerr, M. (2013). An ontological spatio-temporal refinement for the CIDOC CRM and GIS standards. 19th Annual meeting of the European Association of Archaeologists (EAA2013) 2013, Pilsen, Czech Republic, 4-8 September 2013, p. 20."@en , "Το θέμα περιγράφει τα είδη ονομασίας ή προσδιορισμού χωρικών εκτάσεων, τα οποία βασίζονται είτε σε γεωμετρικές μεθόδους είτε στις χωρικές ιδιότητες χαρακτηριστικών/μορφωμάτων (πχ. χωρικές ιδιότητες βουνών, λιμνών, κτηρίων, πόλεων, κ.ά) ή κοινωνικών κατασκευών (πχ. αποτύπωση της χωρικής έκτασης περιοχών που εμπίπτουν στην επικράτεια μιας γεωπολιτικής ή αλλης διοικητικής μονάδας) που υπόκεινται σε παρατήρηση. \n\nΠαρατηρήσεις: Οι όροι και οι ιεραρχίες που ταξινομούνται στο τρέχον θέμα μπορούν να συσχετιστούν με τον φαινομενολογικό/φαινομενικό χώρο που καταλαμβάνουν οι χωρικές εκτάσεις τις οποίες αποτυπώνουν -κατά τα πρότυπα του CRMgeo [1] -και να υπαχθούν στις ιεραρχίες των υλικών μορφωμάτων, του δομημένου περιβάλλοντος ή των γεωπολιτικών μονάδων, αντίστοιχα. \n\n[1] Hiebel, G.H, Doerr, M. (2013). An ontological spatio-temporal refinement for the CIDOC CRM and GIS standards. 19th Annual meeting of the European Association of Archaeologists (EAA2013) 2013, Pilsen, Czech Republic, 4-8 September 2013."@el , "Cette facette comprend les intitulés et les définitions d’étendues spatiales fondées à la fois sur les expressions géométriques ou propriétés spatiales d’entités observables – comme les montagnes, lacs, immeubles, villes, etc. – et sur les constructions sociales – en rapport aux étendues spatiales de territoires soumis à la juridiction d’unités géopolitiques ou administratives. \n\nNOTE : les termes entrant dans la catégorie des étendues géométriques peuvent être associés au type ad hoc de lieu phénoménal selon le CRMgeo [1] et classés en conséquence sous Caractéristiques physiques, Environnement bâti ou Unités géométriques.\n \n[1] Hiebel, G.H, Doerr, M. (2013). An ontological spatio-temporal refinement for the CIDOC CRM and GIS standards. 19th Annual meeting of the European Association of Archaeologists (EAA2013) 2013, Pilsen, Czech Republic, 4-8 September 2013, p. 20."@fr , "Esta faceta inclui tipos de extensões espaciais baseados em expressões geométricas ou propriedades espaciais de características observáveis - como montanhas, lagos, edifícios, cidades, etc. - e construções sociais - referindo-se à extensão espacial de territórios que se enquadram na jurisdição de alguma unidade geopolítica ou administrativa. NOTA: Os conceitos e hierarquias desta faceta podem ser coordenados com o tipo adequado de lugar fenomenal, no sentido de CRMgeo [1], classificado em Características Físicas, Ambiente Construído ou Unidades Geopolíticas.\n[1] Hiebel, G.H, Doerr, M. (2013). An ontological spatio-temporal refinement for the CIDOC CRM and GIS standards. 19th Annual meeting of the European Association of Archaeologists (EAA2013) 2013, Pilsen, Czech Republic, 4-8 September 2013, p. 20."@pt .